顯示具有 馬來西亞 Malaysia Malasia 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 馬來西亞 Malaysia Malasia 標籤的文章。 顯示所有文章

2019年5月2日 星期四

一定要吃的馬來西亞美食/Food Must Try in Malaysia/La Comida que Debe Probar en Malasia


(華文)
馬來西亞、印尼和新加坡的食物很相似,因為這些國家都有馬來人和華人,而印尼的印度人比較少。現在讓我來介紹一些馬來西亞有名的食物。


(English)
There are many similarities between the food of Malaysia, Indonesia and Singapore because there are Malays and Chinese. There are fewer Indians in Indonesia. Now, let me show you some famous food in Malaysia.


(Español)
Hay muchos parecidos entre la comida de Malasia, Indonesia y Singapur porque hay malayos y chinos. Hay poco indios en Indonesia. Ahora, déjame enseñarte algunas comidas famosas en Malasia.


Nasi Lemak



(華文)
椰漿飯是馬來西亞的全民餐點,到處都可以看到,從菜市場到餐廳。有的椰漿飯配上不同的肉類,會比較貴。基本的椰漿飯便宜且普遍,只有參巴醬(sambal)、水煮蛋、花生和小黃瓜。在菜市場,人們會用香蕉葉和紙張包裹椰漿飯。飯是用椰漿煮的,因此才叫椰漿飯,參巴醬是辣的,通常是用江魚仔煮的。


(English)
Rice in coconut milk is national food of Malaysia. We can find it everywhere, from market to restaurants. There are nasi lemak with variety of meat and more expensive. Simple nasi lemak, with sambal, egg, peanuts and cucumber only, is cheap and common. At the market, venders wrap it with banana leaf and paper. The rice is cooked with coconut milk. So, it is called rice in coconut milk. The sambal is spicy. Normally, it is cooked with anchovies.


(Español)
Arroz en crema es una comida nacional de Malasia. La encontramos en todos los lugares, desde mercado hasta restaurantes. Hay nasi lemak con varias carnes y más caro. Nasi lemak simple, solamente con sambal, huevo, cacahuate y pepino es barato y común. En mercados, la gente lo envuelve con hoja de banana y papel. El arroz se cocina con leche de coco, por eso es arroz en crema. El sambal es picante, normalmente se cocina con anchoa.


Satay



(華文)
馬來西亞的肉串,也叫沙爹,約RM1一串,牛肉的比較貴。如果老闆是回教徒,則沒有買豬肉。我們會配有辣味的沙爹醬-bumbu。沙爹是很受歡迎的食物,大家都喜歡。


(English)
Grilled skewer of Malaysia, is about RM1 per skewer. Beef is more expensive. If the vender is a muslim, there won’t sell pork. We eat satay with spicy sauce, which is called bumbu. Satay is a famous dish and everyone loves it.


(Español)
Pincho de Malasia, aproximádamente uno por RM1. Carne de vaca es más caro. Si el dueño es un musulmán, no hay cerdo. Comimos satay con salsa picante, se llama bumbu. Satay es una comida famosa y a toda la gente le gusta.


Roti Bakar



(華文)
馬來西亞的烤麵包是馬來西亞人的日常小吃,塗上奶油(或人造奶油或乳瑪琳)、砂糖和咖央(kaya是用椰漿做成的抹醬),再對折起來。我們會配咖啡、茶或可可飲食用。


(English)
The toast of Malaysia is a basic snack for Malaysians. Put some butter (or margarine), sugar and kaya (coconut jam) on it, then fold it. We eat it with coffee, tea o chocolate.


(Español)
El brindis de Malasia es un bocado básico para los malasios. Se pone mantequilla (o margarina), azúcar y kaya (mermelada de coco), y doblarlo. Comimos con café, te o chocolate.


Rempah Udang & Kuih Talam



Rempah Udang


(華文)
這些是娘惹(馬來文化和華人文化的混合)食物,在菜市場中很普遍。

Rempah Udang是糯米粽包蝦米餡,以香蕉葉包裹。

Kuih是糕的意思,talam是托盤的意思,是一種用粘米粉、薯粉和綠豆粉做的雙層的娘惹糕點。白色部份是混合椰漿,是鹹的。綠色部份是混合了pandan汁,是甜的。


(English)
Those are pastry Peranakan (combination of Malay and Chinese culture) and very common in the markets.

Rempah Udang is a glutinous rice tamale with shrimp paste, wrapped in banana leaf.

Kuih means cake, talam means tray. It is a Peranakan cake with 2 layers, made of rice flour, tapioca and mung bean. The white layer is mixed with coconut milk, is salty. The green layer is mixed with pandan juice, is sweet.


(Español)
Estos son postres Peranakan (combinación de cultura malaya y china) y muy común en los mercados.

Rempah undang es un tamal de arroz glutinoso con pasta de camarones, envuelto con hoja de banana.

Kuih significa bizcocho, talam significa bandeja. Es un bizcocho Peranakan con 2 capas, está hecho de harina de arroz, tapioca y frijol mungo. La capa blanca se mezcla con la leche de coco, es salada. La capa verde se mezcla con jugo de pandan, es dulce.


Roti Canai



(華文)
也叫roti prata是馬來西亞有名的mamak印度回教徒食物是一種印度麵包全天候都能吃我們通常配印度咖哩或是sambal吃。


(English)
Also called roti prata, is a famous mamak (Indian muslim) dish in Malaysia. It’s a type of Indian bread, for all day. Normally, we eat it with Indian curry or sambal.


(Español)
También roti prata, es una comida mamak (India musulmanes) famosa en Malasia. Es un tipo de pan indio, se come todo el día. Normalmente comimos con curry indio o sambal.


Onde Onde



(華文)
也叫klepon,是一種由糯米粉做的點心,裡面包了椰糖,外面裹上椰絲。有許多顏色,綠色是混了pandan汁,橘色是混了蕃薯。


(English)
Also called klepon, is a glutinous rice pastry with coconut suger in the middle and coconut stripes on the outside. There are many colours. Green is pandan, orange is sweet potato.


(Español)
También klepon, es un postre de arroz glutinoso con azúcar de coco dentro y rayas de coco fuera. Hay muchos colores, verde es pandan, naranja es camote.


Laksa

Ipoh Laksa


(華文)
在馬來西亞有很多種laksa(叻沙),各州有自己的版本和不同的味道。怡保的laksa是瀨粉(米做的麵)配上又酸又辣的湯,其他地方,還有咖哩laksaasam laksa,咖哩laksa有點像咖哩,asam laksa則比較酸。檳城的laksa很有名。


(English)
There are various laksa in Malaysia. Every state has its style and different flavour. Ipoh laksa is sour and spicy with thick noodle, made of rice. Other places, there are curry laksa and asam laksa. Curry laksa is similar to curry and asam laksa is sourer. Penang laksa is very famous.


(Español)
Hay varios laksa en Malasia. Cada estado tiene su estilo y sabor diferente. Laksa de Ipoh es ácido y picante con fideo grande, está hecho de arroz. En otros lugares, hay curry laksa y asam laksa. Curry laksa parece curry y asam laksa es más ácido. Laksa de Penang es muy famosa.


Curry Puff



(華文)
咖哩角是油炸的酥皮包裹咖哩,是馬來西亞的經典小吃,裡面包裹的咖哩是乾的。有的是包裹kaya,叫kaya角。


(English)
It’s puff with curry, a famous snack in Malaysia. The paste wrapped inside is dry. There are puff with kaya (coconut jam) too.


(Español)
Es hojaldre con curry, un bocadillo famoso en Malasia. Lo que llevar a dentro es seco. Hay varios curry. Hay hojaldre con kaya (mermelada de coco) también.



(Corregido por profesor Fernando)


2017年9月1日 星期五

馬來西亞:混合但不溶合/Malaysia: Mixed But Not Fused/Malasia: Mezclado Pero No Unido


市場中的椰漿飯(Nasi Lemak)小販,照片中有馬來人、華人和印度人。
A nasi lemak stall in the market. There are Malays, Chinese and Indians in the photo.
Un puesto de lemak nasi en el mercado. Hay malayos, chinos e indios en la foto.


很多外國人都知道馬來西亞是個多元種族的國家,有馬來裔、華裔、印度裔和很多原住民族,但他們不知道馬來西亞和其他多元種族的國家不同。很多外國人會問:

Many foreigners knew that Malaysia is a multiracial country with Malay, Chinese, Indian and many aboriginal tribes, but they didn’t know that it is unlike many multiracial countries. Many foreigners will ask:

Muchos extranjeros saben que Malasia es un país multirracial con razas malayo, chino, indio y muchas aborígenes pero no saben que es a diferencia de muchos países multirraciales. Muchos extranjeros preguntarán:


1.          馬來西亞文化是怎樣的?

事實上馬來西亞有馬來文化、中國文化、印度文化和原住民文化,但沒有一個統一的文化。各族裔有自己的語言、風俗、新年、重要節慶、食物等,甚至還有自己的學校。就好像一個國家中還有許多個國家,如一盤生菜沙拉,所有的材料混合在一起但又擁有各自的味道。

What is the culture of Malaysia?

The truth is there are Malay culture, Chinese culture, Indian culture and aboriginal culture in Malaysia but there isn’t a united culture for all the Malaysians. Every race has its language, customs, New Year, important festival, food etc., even its own schools. It is like countries in a country. Like a plate of fresh salad. All the ingredients mix together but every ingredient has its own flavour.

¿Cómo es la cultura de Malasia?

En realidad, hay culturas de malayo, chino, indio y aborígenes en Malasia pero no hay una cultura unida para todos los malasios. Cada raza tiene su idioma, sus costumbres, su Año Nuevo, sus fiestas importantes, su comida etc., incluso sus escuelas. Es como varios países dentro de un país. Parece un plato de ensalada fresca, los ingredients se mezclan pero cada ingrediante tiene su sabor propio.



2.          各族居住在自己的區域嗎?

我們沒有特別區分各種族的區域,但有些地區某種族的人口會比較多,基本上大家都和平共處。

Does each race live in its zone?

There is no special zone for every race but some zones have higher density of certain race. Generally, people live in harmony.

¿Cada raza vive en su zona?

No hay zona especial para cada raza pero algunas zonas tienen mayor densidad de cierta raza. En general, la gente vive en armonía.



3.          在沒有一個統一的文化下,政府是如何運作的?

馬來西亞的國語是馬來語,在政府部門,我們使用國語-馬來語。所有的政府文件都用馬來文書寫,包括姓名。我們沒有特定的姓名結構,只要使用和英文一樣的馬來文字母書寫就可以了。如果不懂馬來文,到政府部門無疑就是很不方便。

How the government functions without a united culture?

The official language of Malaysia is Malay. We use the official language, Malay, in governmental offices. All the documents are written in Malay, including the official names. We don’t have certain format for names. It just need to write in Malay alphabets, which is same as English. Without doubt, it is very inconvenient if one doesn’t know Malay when visiting the governmental offices.

 
¿Cómo funciona el gobierno sin una cultura unida?

El idioma oficial de Malasia es malayo. Para oficinas gubernamentales, usamos el idioma oficial, malayo. Todos los documentos están escritos en malayo, incluso los nombres oficiales. No tenemos cierto formato para nombres, solamente necesita escribir con alfabéto malayo, que es igual al inglés. Sin duda, es muy inconveniente si no sabe malayo cuando se va a oficinas gubernamentales.



4.          所有馬來西亞人都講馬來語嗎?

每間學校都規定要教馬來語和英語,所以幾乎所有馬來西亞人都認識馬來語文,有些人比較好,有些則比較差,但不是所有人都會和家人朋友說馬來語的。英語是馬來西亞的第一外語,在職場上常會用到。

Do all Malaysians speak Malay?

Every school teaches Malay and English compulsary. So, almost all the Malaysians know Malay language. Some are better than the others, some are worse, but not all people speak Malay with their families and friends. English is the first foreign language and is used a lot in work.

 
¿Todos los malasios hablan malayo?

Cada escuela enseña malayo e inglés obligatorio. Por eso, casi todos los malasios saben malayo, algunos mejor que otros, algunos son malos, pero no todos usan malayo con sus familias o amigos. Inglés es el primer idioma extranjero y es muy usado en los trabajos.



5.          馬來西亞人的母語是什麼?

取決於他的族群。馬來族裔的母語是馬來文,華裔的母語是華語,印度裔的母語是淡米爾語,原住民的母語則是他們各族的族語。馬來西亞有3種媒介語的小學-馬來語、華語和淡米爾語。在馬來小學,老師們用馬來語作媒介語來教學,在華文小學則用華語,淡米爾小學則用淡米爾語。同時,馬來語和英語是一定要上的科目,因此,幾乎所有馬來西亞人都能使用多種語言。

What is the mother tongue of Malaysians?

Depends on his or her race. The mother tongue of the Malay people is Malay, of the Chinese people is Mandarin Chinese, of the Indian people is Tamil, of the aboriginal people is the language of their tribe. There are 3 kinds of primary schools, Malay, Chinese and Tamil. In the Malay primary schools, the teachers teach in Malay, the Chinese primary schools teaches in Mandarin Chinese and the Tamil primary schools teaches in Tamil. Whilst Malay and English are compulsary. So, almost all the Malaysians are multilingual.

¿Cuál es lengua materna de los malasios?

Depende de su raza. La lengua materna de los malayos es malayo, de los chinos es chino, de los indios es tamil, de los aborígenes es la lengua de cada grupo. Hay 3 tipos de escuela primaria, malaya, china y tamil. En las escuelas primarias de malayo, los maestros enseñan en malayo; de chino, en chino; de indio, en tamil. Mientras, malayo e inglés son obligatorios. Entonces, casi todos malasios son multilingües.



6.          馬來西亞人用哪種語言溝通?

視情況而定。同一個族群的人會使用他們的母語來溝通,馬來人之間講馬來語,有的也會講英語;華人之間講華語或是中國的方言,或是英語;印度人之間講淡米爾語或英語。不同族群之間講馬來語、英語,或是混會各族語言的語言。如果我們不知道對方來自什麼地方,我們通常會先講英語。在大公司裡,很常使用英語。

In which language do the Malaysians communicate?

Depends. The people from the same race communicate in their mother tongue. Among the Malays, they speak Malay, sometimes English. Among the Chinese, they speak Mandarin Chinese, Chinese dialects or English. Among the Indians, they speak Tamil or English. Between different races, they speak Malay, English and mix language of all the races. If we don’t know where do the person come from, we start with English. In big companies, we use English a lot.

¿Con cuál idioma los malasios se comunican?

Depende. La gente de una misma raza se comunica en su lengua materna. Entre los malayos hablan en malayo, a veces en inglés, entre los chinos hablan chino, dialectos de China o inglés, entre los indios hablan en tamil o inglés. Entre razas diferentes, hablan en malayo, inglés e idioma mezclado de todas las razas. Si no sabemos que de dónde la persona, empezaríamos en inglés. En las companías grandes, usamos inglés.


 7.          馬來西亞人如何命名?

每個族裔都保留自己的傳統姓名格式,只是在登記時一定要用和英文一樣的馬來文字母。我們可以選任何一種姓名格式,但人們大多數都會按自己的傳統格式命名。在馬來西亞的政府文件中沒有姓氏這一欄,因為馬來人、原住民和大部份印度人都沒有姓氏,他們是用父名的姓名格式。對於那些有姓氏的人,不論姓氏在姓名中的哪個位置,一律按全名寫成一行。

How did the Malaysians name?

Every race maintains its traditional format of name but it need to be registered in Malay alphabets, which is the same as English. We can choose any format of name but people follow the traditional format generally. There is no special space for surname or family name in all the official documents because the Malays, the oboriginal people and most of the Indians don’t have surnames or family names. They use the patronymic. For the people who has a surname or family name, the position of the surname doesn’t matter, just write the full name in a line.

¿Cómo son los nombres en Malasia?

Cada raza mantiene su formato de nombre tradicional pero necisita registrarse en alfabéto malayo, que es igual al inglés. Podemos eligir cualquier formato de nombre pero la gente sigue el formato tradicional generalmente. No hay espacio especial para el apellido en todos los documentos oficiales porque los malayos, los aborígenes y la mayoría de los indios no tienen apellidos, usan el patronímico. Para la gente que tiene apellido, no importa la posición de su apellido, escribe su nombre completo en una línea.



8.          在馬來西亞各族之間會通婚嗎?

會,在馬來西亞不算稀有。

 
Is there interracial marriage in Malaysia?

Yes. It's not uncommon in Malaysia.

¿Hay matrimonio interracial en Malasia?

Claro. No es raro en Malasia.



9.          所有馬來西亞人都是回教徒嗎?

不是所有馬來西亞人都是回教徒,所有人都有選擇宗教的自由,除了馬來人,所有的馬來人都是回教徒。大多數華人是佛教徒、道教徒和基督徒。大多數印度人是興都教徒。很多原住民則是基督徒。因此,在馬來西亞到處都可以看到回教堂、寺廟、興都廟、教堂等。

 
Are all Malaysians muslims?

No. Not all the the Malaysians are muslim. All people are free to choose their religion except the Malay people. All the Malays are muslim. Most of the Chinese are Buddhists, Taoists and Christians. Most of the Indians are Hindu. A lot of the aboriginal people are Christians. So, there are mosques, Chinese temples, Hindu temples, churches etc. all over Malaysia.

 
¿Todos los malasios son musulmanes?

No todos los malasios son musulmanes. Las personas pueden elegir su religión, excepto los malayos. Todos los malayos son musulmanes. La mayoría de los chinos son budistas, taoistas y cristianos. La mayoría de los indios son hindús. Muchos aborígenes son cristianos. Por eso, hay mezquitas, templos chinos, templos hindúes, iglesias, etc. en todo Malasia.


(Corregido por profesor Fernando)

2017年8月9日 星期三

「Despacito」太粗俗?/Is ‘Despacito’ Too Vulgar?/¿Es ‘Despacito’ Demasiado Vulgar?


自從當媽之後,我就和西語世界失聯了,沒有Ricky Martin和Shakira,更沒有足球。但是,大約在3個星期前,有一則來自馬來西亞的新聞引起了我的注意。馬來西亞政府說西班牙語歌曲「Despacito」應該要被禁止播放,因為歌詞太粗俗(有性指涉)。然後,還真的被禁了,公共頻道不得播出,雖然很多馬來西亞人說他們根本聽不懂歌曲的內容,因為馬來西亞學校沒有教西班牙文。他們只是喜歡這首歌的旋律,很上腦。

這讓我很好奇到底這首歌有多粗俗,因此我去You Tube找了一下。很不幸的,我竟然覺得很好聽!這是我自從復學西班牙文後的第一首西文歌。會太粗俗嗎?對我來說這只是很典型的拉丁風格,我覺得影片中的舞蹈還比歌詞還「大膽」,但這種舞蹈在拉丁的MV中也很普遍。不論禁不禁,這首歌現在就是很紅。

──────────────────────────

After being a mom, I haven’t kept in touch with the Spanish world. There has been no Ricky Martin or Shakira, even football. But about 3 weeks ago, a news from Malaysia caught my attention. It was said that the Spanish Song ‘Despacito’ should be prohibited from broadcasting through public chanels in Malaysia due to the too vulgar lyric. And it did. Although a lot of Malaysians said that they didn’t understand anything about the content because they didn’t study Spanish in Malaysia. They liked it for its rhythm.

Then, I was very curious and checked the You Tube. Unfortunately, I loved it very much! Yes, my first Spanish song since I restarted my Spanish class. Is it too vulgar? It seems to me that it is a typical latino style. I think the dancing in the video is more ‘vulgar’ than the lyric but this dance is common in the video of latino music too. It doesn’t matter prohibit or not, the song is popular now.

──────────────────────────

Después de se madre, no había contactado con el mundo latino. No había Ricky Martin o Shakira, incluso fútbol. Pero hace 3 semanas más o menos, una noticia de Malasia me llamó la atención. Dicen que la canción ‘Despacito’ se prohibió en Malasia porque la letra es muy vulgar. Y, lo hicieron. Aunque mucho gente de Malasia decían que no entendián nada sobre el contenido porque ellos no estudian español en Malasia, les gustaba la canción por su ritmo.

Después, me dió curiosidad y chequé You Tube. ¡Infelizmente, me gustó mucho! Sí, mi primera canción español desde que reinicié la clase de español. ¿Es demasiado vulgar? Me parece que es el típico estilo latino. Creo que el baile en el video es más ‘vulgar’ que la letra. Pero este baile es común en videos de musica latina también. No importa prohibir o no, la cancion es popular ahora.

(Corregido por profesor Fernando)


Despacito - Luis Fonsi ft. Daddy Yankee


2017年8月4日 星期五

一些馬來西亞的習俗/Some Customs of Malaysia/Unas Costumbres de Malasia


馬來西亞是個多元種族的國家,有馬來人、華人、印度人和許多土著,每個族群都有各自的習俗,但基本上大家都很包容。如果你不知道這些習俗也不會怎樣,所以可以放心來馬來西亞旅遊。

Malaysia is a multiracial country. There are Malay, Chinese, Indian and many aborignal races. Each has its own customs but the people is talerent. There won’t be anything happened if you don’t know the customs. So, don’t worry about it when you are travelling in Malaysia.

Malasia es un país multiracial. Hay raza de malayo, chino, indio y muchas razas aborígenes. Cada raza tiene sus costumbres. Pero la gente es tolerante. No pasará nada si no sabres las costumbres. Por eso, no te preocupes cuando vayas a Malasia.



在馬來西亞還是有一些共同的習俗。第一、馬來西亞人是用右手拇指來指東西的,一定要右手,不可以用左手。這是一個來自馬來人的習俗,對馬來人來說,用食指指東西是不禮貌的,你必須用右手的拇指來指,其餘的4根手指要握拳。

There are some customs en common in Malaysia. First, the Malaysians point with their right thumbs. It’s a custom from the Malay ethnic. For them, pointing with index finger is rude. You need to point with your right thumb and crench the rest of the 4 fingers.

Hay unas comtumbres comunes en Malasia. Primero, los malasios apuntan con el pulgar derecho. Es una costumbre del malayo étnico. Para ellos, apuntar con el dedo indice es rudo. Necesitas apuntar con tu pulgar derecho y apretar los otros 4 dedos.



「那邊!」"There!" "¡Allí!"




二、馬來人(來自馬來族群的人),正確地說,回教徒(也叫穆斯林),他們認為左手是不乾淨的,是用來清洗屁股的。因此,馬來人只用右手來握手、打招呼、送禮和吃東西。傳統上,馬來人和印度人是用手吃東西的,如果你不會只用右手吃飯,你可以請他們給你湯匙和叉子。

Second, the Malay(people of the Malay ethnic), precisely the muslims, they think that left hand is dirty, is for cleaning the bottom. So, the Malays use their right hand only to shake hand, greet, present a gift and eat. Traditionally, the Malays and the Indians eat with their hands. If you don’t know how to eat with your right hand only, you can ask for a spoon and a fork.

Segundo, los malayos(la gente del malayo étnico), precisamente los musulmanes, creen que la mano izquerda es sicia, es para limpiar el culo. Por eso, para darse la mano, saludar, regalar y comer, los malayos usan la mano derechas solamente. Tradicionalmente, los malayos y los indios comen con sus manos. Si no sabes comer con tu mano derecha solamente, puedes pedir la cuchara y el tenedor.



三、傳統上,馬來人和印度人是席地而坐的,現在幾乎每個家園都有椅子,但很多人,包括華人,有時還是會坐在地上。對馬來人來說,男士要盤腿而坐,女士則是把雙腿盤在左邊。

Third, traditionally, the Malays and the Indians sit on the floor. Nowadays, almost all the houses have chairs but people, include the Chinese, sit on the floor sometimes. To the Malays, the men sit cross-legged and women sit cross-legged putting to the left.

Trecero, tradicionalmente, los malayos y los indios se sientan en el suelo. Ahora, casi todas las casas tienen las sillas, pero la gente, incluso los chinos, se sientan en el suelo a veces. Para los malayos, los hombres se sientan con las piernas cruzadas. Las mujeres se sientan con las piernas cruzadas poner a la izquerda.

男士的盤腿


女士的雙腿盤在左側




四、在商業職場普遍上以握手打招呼,一般上,人們是以微笑和點頭示意來打招呼,特別是比較保守的族群。不同性別的人鮮少握手,除非女士先伸出手。

Fourth, greeting with hand shake is common in business. Normally people greets with a smile and nods, especially the consevative races. Persons with different sex seldom shake hands. Unless the women extend their hands first.

Cuatro, saludar con darse la mano es común en negocios. Normalmente la gente saluda con sanrisa y cabezear, especialmente las razas conservadores. Las personas de diferentes sexos se dan la mano muy poco. A menos que las mujeres den la mano primero.



五、不要在送禮者面前拆禮物。

Fifth, do not open the gifts in front of the giver.

Cinco, no abras los regalos delante de la persona que lo regala.



六、回教徒(也叫穆斯林)不吃豬肉,包括含豬油的食物。印度人和許多華人不是牛肉,有時甚至不喝牛奶。如果你要舉辦一個各族人士出席的宴會,所有食物一定是「halal」的,也不能有牛肉。(halal也譯作清真食品是指遵循伊斯蘭教義、被允許的食品。)

Sixth, the muslims don’t eat pork, including food with pork fat. The indians and a lot of Chinese don’t eat beef, sometimes including milk. If there is a party for all the people in Malaysia, the food is ‘halal’ definitely and without beef.

Seis, los musulmanes no comer cerdo, incluso comida con grasa de cerdo. Los indios y muchos chinos no comen carne de vaca, incluso leche a veces. Si hay una fiesta para toda la gente en Malasia, la comida es ‘halal’ seguro y sin vaca.



七、普遍上大馬人(也就是馬來西亞人、所有的馬來西亞公民)比台灣人保守,在公眾場合不可以接吻。回教徒(也叫穆斯林)的情侶們甚至不可在公眾場會牽手。很少女生會穿bikini,有時甚至在海邊也不穿泳衣,有些人穿著一般的衣服進入泳池。去政府部門時,衣物必需要遮蔽膝蓋、手臂和身體。

Seventh, the Malaysians (all the people in Malaysia) are more conservative than Taiwanese generally. We don’t kiss in the public. The muslims even can’t hold hands with their girl/boyfriends in public. Few girls wear bikini, sometimes even not wearing swimsuit at the beach. Some people wear their daily outfit in a swimming pool. When we visit the governmental departments, we need to cover our knees, arms and bodies

Siete, los malasios son más conservadores que los taiwaneses generalmente. No nos besamos en público. Los musulmanes incluso no pueden tomarse la mano con sus novios en público. Muy pocas chicas se ponen bikini a veces incluso trajes de baño en la playa. Algunas personas se ponen ropas normales cuando entran a la piscina. Cuando visitamos las oficinas gubernamentales, necesitamos ponernos ropa que cubre las rodillas, brazos y cuerpos.

(Corregido por profesor Fernando)




2017年2月23日 星期四

Año Nuevo Chino: Postre y Bebida/華人農曆新年:糕餅和飲料/Chinese New Year: Snacks and Drinks


Durante Año Nuevo Chino en Malasia, es importante preparar el postre y la bebida para los visitantes. En general, compramos los postres y las bebidas. A veces, hacemos los postres en la casa. Más o menos una semana antes de la fiesta, los familiares y mejores amigos intercambiar los regalos. Muchas veces en los regalos, hay cosas para la fiesta, por ejemplo, postres, hongos, salchicha etc.

在馬來西亞華人農歷新年期間,準備點心和飲料招待客人是件重要的事。通常,我們是購買這些點心和飲料,有時也會自己做。大約在新年前1週左右,親戚和好朋友會先互相送禮,很多時候,禮物中都會有糕餅、香菇、臘腸等等。

During Chinese New Year in Malaysia, it is important to prepare snacks and drinks for guests. Usually, we buy all those things. Sometimes, we make our own. About a week before the celebration, relatives and good friends exchange gifts. Usually, there are cookies and snacks, mushrooms, sausages etc.




Esta es una foto de la mesilla en mi casa durante Año Nuevo Chino. En general, los postres se conservan en contenedores de plástico. Si comparas con Taiwán, no son bonitos. Pero son más

這是我家的咖啡桌。通常糕餅都是裝在塑膠罐中。相較於台灣,這的確比較不好看,但比較便宜。

This is a photo of the coffee table at home during Chinese New Year. Usually, cookies and snacks are kept inside plastic containers. Comparing to Taiwan, they are not beautiful but they are cheaper.




Foto de los postres. No me recuerdo de todos.

各種餅餅,大馬人俗稱「過年餅」。別問我它們叫什麼名字,我只負責吃而已。

Photo of cookies. I can't remember all those names.




Estas son las bebidas populares durante Años Nuevo Chino. Desde la izquierda: el té de crisantemo de Yoe's, Shandy de Anglia es mi cerveza favorita y "100" es una bebida deportiva popular.

這些是馬來西亞農歷新年的熱門飲料,由左至右:楊協成的菊花茶、我最愛的shandy,及頗受歡迎的「100」號運動飲料。

These are popular drinks in Malaysia during Chinese New Year. From left to right: Yeo's chrysanthemums tea, my favorite Anglia's shandy and "100" is a popular sports drink.

(Corregido por profesora Yolanda)

馬來西亞人或馬來人?/Malaysian or Malay?/¿Malasio o malayo?




許多外國人分不清楚「馬來西亞人」和「馬來人」的差別。

我的國家叫「馬來西亞」,英文是Malaysia,是個多元種族的國家,如馬來人、華人、印度人、原住民等等。馬來西亞的公民稱為「馬來西亞人(Malaysian)」,簡稱「大馬人」。而,馬來人(Malay)則是馬來西亞的其中一個民族,他們的語言叫馬來語,英文一樣是叫Malay。因此,馬來西亞人不一定是馬來人,可以是華人或印度人或其他種族。還有,馬來人是馬來西亞人口最多的種族,官方語言為馬來語。

雖然各族群已經在馬來西亞共居了最少也有1世紀了,但是各族的性格特質、風俗和語言大多都還保留下來,故各種族之間有明顯的差異。因此,正確的指稱是很重要的。幾乎所有馬來西亞人都是多語人士,各族的共同點就是我們都愛吃。

-------------------------------------------------------------------------------------------

A lot foreigners are confused with "Malaysian" and "Malay". I have written en Chinese before. But I have never written it in Spanish and English.

Well, my country is called Malaysia. It is a multiracial country. There are races such as Malay, Chinese, Indian, oborigine etc. People from Malaysia is called a Malaysian. Meanwhile, Malay is referred to one of the races in Malaysia and its language. So, a Malaysian is not necessary a Malay, he/she can be a Chinese or an Indian or etc. Moreover, Malay is the largest ethnic group in Malaysia. So, Malay language is the official language of Malaysia.

Although all these races have been living side by side for centuries, every race still preserves most of its characters, custom and language. There are significant differences between all the ethnic groups. So, it's important to mention the demonym correctly. Almost all of the Malaysians are multilingual. In common, we like to eat a lot.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Muchos extranjeros están confundidos con "malasio" y "malayo". He escrito este artículo en chino hace mucho tiempo. Pero nunca lo he escrito en español.

Pues, el nombre de mi país es Malasia(Malaysia en inglés). Es un país multirracial. Hay etnias de malayo, chino, indio, aborígenes etc. El gentilicio de Malasia es malasio. Mientras, malayo es nombre de una etnia de Malasia y su lengua. un malasio no es necesariamente un malayo, puede ser un chino o indio, etc. Además, malayo es la etnia más grande. Entonces, la lengua de malayo es la lengua oficial en Malasia.

Aunque todas las etnias han vivido juntas hace siglos, cada etnia todavía conserva mucho de su carácter, costumbre y lengua. Hay diferencias significativas entre todas las etnias. Por eso, es importante mencionar el gentilicio correctamente. Casi todos los malasios son multilingües. En general, nos gusta comer mucho.

(Corregido por profesora Yolanda)


2017年2月8日 星期三

Mis Vocaciones de Año Nuevo Chino/我的農歷新年假期

Mis vacaciones fueron más ocupadas que lo que pensé. Mi hija de pegó a mi siempre. Era difícil hacer algo. Mi madre me ayudó mucho. Lavaba nuestras ropes, cocinaba para mi hija y jugaba con mi hija.
Mi esposo estaba enfermo al tercer día después de llegar. Después, mi hija tenía diarrea y fiebre. Finalmente, estaba enferma también. Todavía no me he recuperado.
Aunque mi hija y yo estábamos enfermas, visitamos unos lugares en la ciudad.
(Corregido por profesora Yolanda)

我的假期比我想像中還忙,女兒老是黏著我,要做事情很困難。幸好有我媽幫忙,她洗我們母女兩人的衣服、另外煮小孩的食物和陪小孩玩。
男友(老公等同男友)在年初一開始感冒(3、4天之後好了),年初三小孩發燒拉肚子,最後連我也感冒了,到現在都還沒好。
雖然我和小孩都不太舒服,但我們也去了一些地方。