(華文)
馬來西亞、印尼和新加坡的食物很相似,因為這些國家都有馬來人和華人,而印尼的印度人比較少。現在讓我來介紹一些馬來西亞有名的食物。
(English)
There are many similarities between the
food of Malaysia , Indonesia and Singapore because there are Malays
and Chinese. There are fewer Indians in Indonesia . Now, let me show you
some famous food in Malaysia .
(Español)
Hay muchos parecidos
entre la comida de Malasia, Indonesia y Singapur porque hay malayos y chinos. Hay
poco indios en Indonesia. Ahora, déjame enseñarte algunas comidas famosas en
Malasia.
Nasi Lemak
(華文)
椰漿飯是馬來西亞的全民餐點,到處都可以看到,從菜市場到餐廳。有的椰漿飯配上不同的肉類,會比較貴。基本的椰漿飯便宜且普遍,只有參巴醬(sambal)、水煮蛋、花生和小黃瓜。在菜市場,人們會用香蕉葉和紙張包裹椰漿飯。飯是用椰漿煮的,因此才叫椰漿飯,參巴醬是辣的,通常是用江魚仔煮的。
(English)
Rice in coconut milk is national food of Malaysia . We
can find it everywhere, from market to restaurants. There are nasi lemak with
variety of meat and more expensive. Simple nasi lemak, with sambal, egg,
peanuts and cucumber only, is cheap and common. At the market, venders wrap it
with banana leaf and paper. The rice is cooked with coconut milk. So, it is called rice in coconut milk. The
sambal is spicy. Normally, it is cooked with anchovies.
(Español)
Arroz en crema es
una comida nacional de Malasia. La encontramos en todos los lugares, desde
mercado hasta restaurantes. Hay nasi lemak con varias carnes y más caro. Nasi
lemak simple, solamente con sambal, huevo, cacahuate y pepino es barato y
común. En mercados, la gente lo envuelve con hoja de banana y papel. El arroz
se cocina con leche de coco, por eso es arroz en crema. El sambal es picante,
normalmente se cocina con anchoa.
Satay
(華文)
馬來西亞的肉串,也叫沙爹,約RM1一串,牛肉的比較貴。如果老闆是回教徒,則沒有買豬肉。我們會配有辣味的沙爹醬-bumbu。沙爹是很受歡迎的食物,大家都喜歡。
(English)
Grilled skewer of Malaysia , is about RM1 per skewer. Beef is more expensive. If the vender is a
muslim, there won’t sell pork. We eat satay with spicy
sauce, which is called bumbu. Satay is a famous dish and everyone loves it.
(Español)
Pincho de
Malasia, aproximádamente uno por RM1. Carne de vaca es más caro. Si el dueño es
un musulmán, no hay cerdo. Comimos satay con salsa picante, se llama bumbu.
Satay es una comida famosa y a toda la gente le gusta.
Roti Bakar
(華文)
馬來西亞的烤麵包是馬來西亞人的日常小吃,塗上奶油(或人造奶油或乳瑪琳)、砂糖和咖央(kaya是用椰漿做成的抹醬),再對折起來。我們會配咖啡、茶或可可飲食用。
(English)
The toast of Malaysia is a basic snack for
Malaysians. Put some butter (or margarine), sugar and kaya (coconut jam) on it,
then fold it. We eat it with coffee, tea o chocolate.
(Español)
El brindis de
Malasia es un bocado básico para los malasios. Se pone mantequilla (o
margarina), azúcar y kaya (mermelada de coco), y doblarlo. Comimos con café, te
o chocolate.
Rempah Udang & Kuih Talam
Rempah Udang |
(華文)
這些是娘惹(馬來文化和華人文化的混合)食物,在菜市場中很普遍。
Rempah Udang是糯米粽包蝦米餡,以香蕉葉包裹。
Kuih是糕的意思,talam是托盤的意思,是一種用粘米粉、薯粉和綠豆粉做的雙層的娘惹糕點。白色部份是混合椰漿,是鹹的。綠色部份是混合了pandan汁,是甜的。
(English)
Those are pastry Peranakan (combination of
Malay and Chinese culture) and very common in the markets.
Rempah Udang is a glutinous rice tamale
with shrimp paste, wrapped in banana leaf.
Kuih means cake, talam means tray. It is a
Peranakan cake with 2 layers, made of rice flour, tapioca and mung bean. The
white layer is mixed with coconut milk, is salty. The green layer is mixed with
pandan juice, is sweet.
(Español)
Estos son postres
Peranakan (combinación de cultura malaya y china) y muy común en los mercados.
Rempah undang es
un tamal de arroz glutinoso con pasta de camarones, envuelto con hoja de
banana.
Kuih significa
bizcocho, talam significa bandeja. Es un bizcocho Peranakan con 2 capas, está
hecho de harina de arroz, tapioca y frijol mungo. La capa blanca se mezcla con
la leche de coco, es salada. La capa verde se mezcla con jugo de pandan, es
dulce.
Roti Canai
(華文)
也叫roti prata,是馬來西亞有名的mamak(印度回教徒)食物,是一種印度麵包,全天候都能吃,我們通常配印度咖哩或是sambal吃。
(English)
Also called roti prata, is a famous mamak
(Indian muslim) dish in Malaysia .
It’s a type of Indian bread, for all day. Normally, we eat it with Indian curry
or sambal.
(Español)
También roti prata,
es una comida mamak (India musulmanes) famosa en Malasia. Es un tipo de pan
indio, se come todo el día. Normalmente comimos con curry indio o sambal.
Onde Onde
(華文)
也叫klepon,是一種由糯米粉做的點心,裡面包了椰糖,外面裹上椰絲。有許多顏色,綠色是混了pandan汁,橘色是混了蕃薯。
(English)
Also called klepon, is a glutinous rice
pastry with coconut suger in the middle and coconut stripes on the outside.
There are many colours. Green is pandan, orange is sweet potato.
(Español)
También klepon,
es un postre de arroz glutinoso con azúcar de coco dentro y rayas de coco
fuera. Hay muchos colores, verde es pandan, naranja es camote.
Laksa
Ipoh Laksa |
(華文)
在馬來西亞有很多種laksa(叻沙),各州有自己的版本和不同的味道。怡保的laksa是瀨粉(米做的麵)配上又酸又辣的湯,其他地方,還有咖哩laksa和asam
laksa,咖哩laksa有點像咖哩,asam
laksa則比較酸。檳城的laksa很有名。
(English)
There are various laksa in Malaysia . Every
state has its style and different flavour. Ipoh laksa is sour and spicy with thick
noodle, made of rice. Other places, there are curry laksa and asam laksa. Curry
laksa is similar to curry and asam laksa is sourer. Penang
laksa is very famous.
(Español)
Hay varios laksa en Malasia. Cada estado tiene su estilo y sabor diferente.
Laksa de Ipoh es ácido y picante con fideo grande, está hecho de arroz. En
otros lugares, hay curry laksa y asam laksa. Curry laksa parece curry y asam
laksa es más ácido. Laksa de Penang es muy famosa.
Curry Puff
(華文)
咖哩角是油炸的酥皮包裹咖哩,是馬來西亞的經典小吃,裡面包裹的咖哩是乾的。有的是包裹kaya,叫kaya角。
(English)
It’s puff with curry, a famous snack in Malaysia . The
paste wrapped inside is dry. There are puff with kaya (coconut jam) too.
(Español)
Es hojaldre con
curry, un bocadillo famoso en Malasia. Lo que llevar a dentro es seco. Hay
varios curry. Hay hojaldre con kaya (mermelada de coco) también.
(Corregido por
profesor Fernando)
沒有留言:
張貼留言