2019年8月13日 星期二

一些關於關係的東西/Something about Relationship/Unas Cosas sobre La Relación




(華文)
在台灣和華社,很多祖父母知道媳婦不是自己的小孩,她們是家人但沒有血緣關係。祖父母和父母競爭與孙子的親近程度時有所聞。對於這類祖父母,他們不信任媳婦,不想和他們有血緣關係的孙子和媳婦,即孙子的媽媽,有親密的關係,更有的,不讓孙子和母方的家人親近。

(English)
In Taiwan and Chinese communities, many grandparents have the idea that the daughter-in-laws are not their children. They are members of the family but have no genetic relationship. It’s common that the grandparents compete with the parents for being emotionally much closer with the grandchildren. For this kind of people, they don’t trust their daughter-in-laws. They don’t want their grandchildren, who have genetic relationship with them, to have intimacy with the daughter-in-laws, the mothers of their grandchildren. Moreover, they don’t want their grandchildren to be close to their mothers’ families.

(Español)
En Taiwán y comunidades chinas, muchas abuelos tienen la idea que las nueras no son sus hijas. Son miembros de familia pero no tienen relación genética. Es comón que los abuelos compiten con los padres para estar más cerca emocionalmente con los nietos. Para este tipo de gente, no confían en las nueras. No quieren que los nietos, quienes tienen relación genética con ellas, tengan intimidad con las nueras, también las madres de los nietos. Además, no quieren que los nietos estén cerca con la familia de sus madres.



(華文)
最近,馬來西亞的華社有點不一樣,有外祖父母不讓孙子親近父方家人。這兩種情形都不健康。

(English)
Now, in Chinese communities in Malaysia, there is difference. There are maternal grandparents who don’t want the grandchildren to visit their fathers’ families. Neither of them is healthy.

(Español)
Ahora, en comunidades chinas en Malasia, hay un poco diferencia. Hay abuelos maternos que no quieren que los nietos visiten la familia de sus padres. Ninguno de ellos es saludable.



(華文)
最特別的是有的祖父母會利用托育照顧來佔據孙子,有的,特別是祖母,甚至願意免費照顧孙子。另外,也有很多年輕人認為照顧孙子是祖父母的義務。這反映了很多華人的人我界限不清楚和父母有很大的控制權,即使他們的小孩已經成年。再加上華人很強調血緣,所以對很多人來說,公婆和媳婦很難友好。

(English)
The most interesting is that the grandparents occupy the grandchildren by taking care of them. Some grandparents, especially grandmothers, offer to take care of the grandchildren, sometimes for free. Moreover, a lot of the young people think that taking care of the grandchildren is an obligation of the grandparents. This reflects that a lot of Chinese don’t have clear personal boundary and the parents control a lot although the children are adults. Moreover, Chinese emphasize the genetic relationship a lot. So, parents-in-laws and daughter-in-laws are hard to be friends for some people.

(Español)
El más interesante es que los abuelos ocupan los nietos para cuidarlos. Muchos abuelos, especialmente abuelas, se ofrecen para cuidar a los nietos, a veces, gratis. Además, muchos jovenes creen que cuidar a los nietos es obligación de los abuelos. Eso refleja que muchos chinos no tengan límite personal claro y los padres controlan más aunque los hijos sean adultos. Además, los chinos enfatizan la relación genéticamente mucho. Por eso, suegros y nueras son díficil de ser amigos para mucha gente.



(Corregido por profesor Fernando)

2019年8月4日 星期日

Estar Bien y Estar Bueno





(華文)
當到了B級時,開始知道同一個句子有不同的意思。最近,我們談到「estar bien」和「estar bueno」。「estar bien」很簡單,意思是「我很好」,而「estar bueno」卻有3個意思:
1. 沒有生病
2. 食物很美味
3. 性感
因此,如果有人問你「¿Cómo estás?」,你要小心回答。


(English)
When I reached level B, I started to know there are different meanings with a same phrase. Recently, we talk about ‘estar bien’ and ‘estar bueno’. ‘Estar bien’ is simple, means ‘in good condition’. Meanwhile, ‘estar bueno’ has 3 meanings,
1. not sick
2. the food is delicious
3. sexy
So, if someone asks you: ‘¿Cómo estás?’, answer carefully.


(Español)
Cuando llegué al nivel B, empecé a saber más significados de una misma frase. Últimamente, hablamos sobre ‘estar bien’ y ‘estar bueno’. ‘Estar bien’ es simple, significa ‘en estado bueno’. Mientras, ‘estar bueno’ tienen 3 significados,
1. no estar enfermo
2. la comida es deliciosa
3. una persona sexy
Por eso, si alguien te pregunta: ‘¿Cómo estás?’, responde con cuidado.


和老師的對話/Dialogue with ProfessorDialógo con Profesor

Fernando: ‘¿Cómo está tu esposo?’
Sylvia: ‘Está bien pero no está bueno.’
Fernando: ‘¿Por qué lo elegiste?’
Sylvia: ‘Porque estaba bien y estaba bueno.’
Fernando: ‘¿Cómo estas?’
Sylvia: ‘¿Yo? No estoy bien y no estoy buena.’
Fernando: ‘Y antes?’
Sylvia: ‘Antes, estaba bien y estaba buena.’
Fernando: ‘No sé.’


(Corregido por profesor Fernando)