Todavía no tiene version español
之前去日本玩,道具街我都直接略過。為了做小baby的1歲生日蛋糕,我邁向了烘焙不歸路,最近竟然對日本的道具街很感興趣,因此這次的東京行加入了道具街採購。由於地點、營業時間和道具的重量問題,採購行只能安排在買完就回hotel的時段,所以第一天下了機,行李寄放旅店後,馬上衝去合羽橋道具街。約2:00 p.m.抵達。
────────────────────
In previous trips to Japan, I skipped all the道具街(dougu street or kitchenware street). In order to make my baby’s 1-year-old birthday cake, I stepped in the bakery world. Recently, I found that dougu street was very interesting. So, it was in my visit list this trip. Due to the location, office hours and the weight of kitchenware, I had to schedule it at the period which I could go back to hotel after shopping. So, day 1, fresh out of plane, after placing our luggages at the hotel, we(my family) headed to Kappabashi Dougu Street immediately. We arrived there about 2 p.m.
合羽橋(かっぱばし,Kappabashi)道具街亦稱為かっぱ橋道具街,是日本最長的道具街,位於日本東京台東區西淺草和上野之間,是一條從淺草通り到言問通り之間、南北長800公尺,超過170間店的廚房烹飪用品商店街,從碗盤到傢俱、從食物模型到廚師服,從家庭等級到營業等級,還有一些乾貨食材店,所有開餐廳、café等飲食店所需的東西都有,用品種類、品牌非常多,甚至還有室內設計公司。最重要的是有很多超級便宜的offer物品可以選購,只要你有本事搬回家。距離最近的地鐵站有兩個,但都要走約3~5分鐘,南端的是田原町站,北端的是入谷站。
────────────────────
Kappabashi Dougu Street(Kappabashi, かっぱばし, かっぱ橋道具街) is the longest Dougu Street or kitchenware street in Japan. It is located between west side of Asakusa and Ueno, a 800m street from Asakusa Doori (or AsakusaStreet, 淺草通り) to Kototoi Doori (or Kototoi Street, 言問通り) with more than 170 kitchenware shops. There are all kinds of things with various brands there that you might need to open a restaurant, from bowls to furniture, food models to chef wear, domestic to industrial size, and some goods suppliers. There are even interior design companies. The most important is there are a lot of things on sales that you can shoppe, if you can carry them home. There are 2 metro stations close to Kappabashi, Tawaramachi station on the south, Iriya station on the north. Both are about 3~5min walk away.
以觀光客的角度,比較簡單的走法是從田原町站3號出口出來,旁邊是佛具店三善堂,右轉走幾步到淺草通り,再右轉經過郵局,郵局旁邊則是3號出口的電梯(東京地鐵站不是每個出口都有電梯,而且電梯的位置和樓梯之間會有一段距離)。從電梯出來右轉,延著淺草通り走250公尺就會到合羽橋道具街的入口,田窯和屋頂有個大廚師頭的ニイミ(niimi)之間的路口。
這次功課沒做仔細,從田原町站3號出口的電梯出來之後才開始找路。延著淺草通り走到警視庁菊屋橋庁舍,看有個往合羽橋指示牌,指向旁邊的小路,我們就跟著指示轉入了小路,經過第一個路口之後,有一間很大間的寺廟-東本願寺,經過寺院再往左轉,延著菊水通り走到合羽橋南十字路口,就是道具街中間了,剛好我要去的商店就在左右。
────────────────────
To tourists, the easier way to reach Kappabashi is get out from exit no. 3 of Tawaramachi station which is beside San Zen Dou(三善堂). Turn right and walk a few steps. Turn right at the juction of Asakusa Doori(淺草通り). Walk along the Asakusa Doori and pass the post office. The lift of Tawaramachi station is beside the post office. In Tokyo, not every exit of the metro stations equips with a lift. If there is, it is some distance way from the staircase. If you come out from the lift, turn right and walk along the Asakusa Doori about 250m. The Kappabashi street is between Dengama(田窯) and a gigantic chef’s head building Niimi(ニイミ).
I didn’t prepare well this trip. We started to find our way when we came out from the lift. We walked along the Asakusa Doori. Beside the Kikuyabashi(菊屋橋) police station, we saw a sign of Kappabashi, pointing to the lane beside. So we followed the sign, walked along the lane. There was a huge temple, Higashi Hongan-ji(東本願寺) after the 1st junction. We passed the temple and turned left at the junction. We walked along the Kikusui Doori(菊水通り) and reached the cross junction Kappabashi Minami(合羽橋南), in the middle of Kappabashi Street. Shops that I planed to visit were around there.
這就是叫合羽橋南的十字路口,對面是川崎商店,馬上知道道具街到了。今天飄著毛毛細雨,天色不好,比較暗。
這次的目標店有:馬嶋屋、本間、吉田和淺井,因為聽說蛋糕模多而且便宜。道具街各商店有各自的營業時間,大約是早上9、10點開始,下午5、6點結束。合羽橋道具街有自己的官網,有中、英文版本,當然是日本的最完整,裡面可以查到各商店的營業時間、地圖等資訊。
────────────────────
This was the cross junction Kappabashi Minami(合羽橋南), a shop named Kawasaki(川崎商店) is opposite to us. And we knew Kappabashi street was there. That was a rainy day. The sky was dark.
My target shops were: Majimaya(馬嶋屋), Honma(本間), Yoshida(吉田) and Asai(淺井). I read that there were various cake pans with cheap price. The shops on Kappabashi street, each of them has its own office hours. They open around 9 or 10 a.m. and close at 5 or 6 p.m. Kappabashi street has a homepage on the internet, with Chinese and English versions. The Japanese version is the most informative, of course. You can find the office hours of each shop and maps etc.
從菊水通り出來,右邊便是那棟藍色的建築物,隔壁就是馬嶋屋了,有兩間店面,右邊那間是烘焙、洋食,現代的小工具,左邊那間則是日式工具。
────────────────────
Coming out from the Kikusui Doori(菊水通り), Majimaya was on the right, just beside that blue building. Right side of it was selling baking and yoshioku(洋食) utensils. Left side was selling utensils for Japanese food.
馬嶋屋旁邊是はし藤本店,很大一棟建築物,有個怪鳥頭圖案,半個店面是賣筷子的,另一半賣雜貨和一些日本特色的東西,如紙卡等,進去的人還蠻多的。
────────────────────
Hashitou Honten(はし藤本店) was beside Majimaya. Hashi(はし) means chopsticks. It was a tall building with a picture of strange bird head. Half of the ground floor was selling chopsticks. The other half was selling groceries and Japanese paper art works. There were quite a lot of people shopping inside.
賣筷子的はし藤本店隔壁是本間商店包裝店,賣便當盒、蛋糕盒之類的,再隔壁的本間商店是原料店,可以買到烘焙用的丸久小山園抺茶粉。
────────────────────
Following Hashitou Honten(はし藤本店) was Honma(本間) packages shop, selling paper lunch boxes, cake boxes etc. Then, next was Honma(本間) supplies shop. You can find Marukyu Koyamaen(丸久小山園) matcha powder for baking here.
本間商店隔壁是吉田菓子道具店,在店裡看到有一些人好像在製模。吉田隔壁是淺井商店,招牌是個攪拌器。
────────────────────
Next to Honma(本間) was Yoshida(吉田). I saw some people at the back. It seemed they were making cake pans. Next to Yoshida(吉田) was Asai(淺井), with a big whisk on the roof.
淺井商店隔壁風和里,是一間綜合廚具店,也有蛋糕模,門面設計很美,不像馬嶋屋、吉田和淺井這種雜貨店的擺放方式。
來來回回在馬嶋屋、吉田和淺井之間跑了1小時,最後才決定要買哪一家。先到淺井買蛋糕模,再去本間買抹茶粉,買完男友說はし藤本店的筷子不錯,馬上買了一組便宜的。買完才3:50 p.m.,小孩又睡著了,所以就繼續逛道具街。
────────────────────
Next to Asai(淺井) was Fu-Wa-Ri(風和里). It was a complex kitchenware shop. The interior design was beautiful, unlike Majimaya, Yoshida and Asai.
After running between the Majimaya(馬嶋屋), Yoshida(吉田) and Asai(淺井) for 1 hour, I made up my mind finally. First, I went to Asai(淺井) to buy cake pans. Then, I went to Honma(本間) to buy matcha powder. After that, my husband told me that chopsticks of Hashitou Honten(はし藤本店) were nice. So, I went inside immediately and bought a set. It was just 3:50 p.m. when I finished shopping. Since my child was sleeping, we continued to walk along the Kappabashi Street.
經過一個block之後,是這間飯田,也是一間很大的廚具店,隔壁是陶器店小松屋,再隔壁是玻璃器具店キアニオンCanion。
────────────────────
Pass a block, and it was Iida(飯田), a big kitchenware shop. Beside it was china shop Komatsuya(小松屋), following by glass utensils shop Canion(キアニオン).
合羽橋的かっぱ河太郎像,在飯田的斜對面。合羽橋道具街的logo是河童,在日中,合羽和河童的發音同樣是kappa,但兩者有什麼關係的問題在日文版官網上有說有2種說法,但都不是確定的答案。
我們在河童像前的十字路口附近繞了一下,再去河童像對面的Union Coffee逛,然後就轉回頭,準備離開。下雨兼推小孩不太好逛街。
────────────────────
Kappa Kawataro Statue of Kappabashi was at the opposite side of Iida(飯田). The logo of Kappabashi Street is Kappa(河童). In Japanese, 合羽 and 河童 are pronuonced as kappa. On the Japanese homepage, it says there are 2 origins about the name of Kappabashi, but no one knows for sure which is the correct one.
We walked around the junction in front of the statue. We went Union Coffee shopping. Then we turned back to leave. It was not very enjoyable pushing a stroller and doing shopping in the rain.
來到Canionキアニオン,就是飯田隔壁再隔壁那間玻璃店,看到門口的瓷器就不行了,因為實在很便宜,好想直接湊全套回台灣。
────────────────────
When we came across Canion(キアニオン), yes, that glass utensils shop next to Komatsuya(小松屋), which next to Iida(飯田), I saw those china in front of the door and lost my mind straight away. It was cheap! I wish I could gather a whole set and send by to Taiwan.
Canionキアニオン的左邊是小松屋,右邊則是ミノチヤ・キッチンセンター(ミノチ屋,Minochiya kitchen center),門口也擺了超便宜的大瓷盤,非常非常有吸引力,我很認真地考慮要買。男友在一旁小聲地說:「可以買,可是搬得動嗎?行李箱裝得下嗎?會超重嗎?」
先別想搬回台灣的問題,我們連從店裡搬回hotel都還是個問題,因為小孩本身就是一件超重的易碎行李,所以我只好放棄了。
我在日文官網上看到道具街有貨運服務,但要去到街上的某個服務中心處理,下次來合羽橋一定要先做功課。
約4:30 p.m.我們便離開合羽橋道具街了。
────────────────────
Minochiya kitchen center(ミノチヤ・キッチンセンターorミノチ屋) was on the right of Canion(キアニオン). There were huge china plates in front of the shop and they were cheap. Very luring. I thought about it seriously. My husband quietly said,“We can buy it but are we able to carry it home? Can our luggage hold it? Or over-weight?”
Don’t even think about carry it back to Taiwan. It was a problem carrying it back to the hotel because we were taking our child with us. A child is an over-weight luggage already. So, I gave up.
I had read on the homepage that Kappabashi provides freight service somewhere on the street. Next time, when I visit Kappabashi, I will check all the details first.
About 4:30 p.m., we left Kappabashi.
一種語言是一個文化,歡迎來到馬來西亞人的多元文化、多語的世界!華文、英文、西班牙文多語對照文章! A language is a culture. Welcome to a multicultural, multilingual world of a Malaysian! Multilingual articles with Chinese, English and Spanish version. Un idioma es egual a una cultura. ¡Bienvenido al mundo multicultural, multilingüe de una Malasia! Artículos multilingües con versión en chino, inglés y español.
2017年5月19日 星期五
2017年5月17日 星期三
墨西哥酥餅/Quesadilla
Quesadilla(發音:給薩迪亞)是西班牙文,是一種源自墨西哥的食物,目前也沒有標準的中文名稱,有人稱它為墨西哥酥餅、墨西哥煎餅、墨西哥xx(食材名稱)餅等等。通常是把tortilla折一半包饀,乳酪是基本材料。不同地區的quesadilla有不同的變化,在台灣,美國式的quesadilla比較普遍,包雞肉、酪梨醬guacamole、鹹紅豆泥frijoles等。
Quesadilla is Mexican food. Usually, it is a tortilla with filling and folded into half. Cheese is the basic ingredient. There are variety of quesadilla. In Taiwan, Tex-Mex style is more popular, stuffed with chicken, guacamole, frijoles etc.
La quesadilla es una comida de México. Generalmente, es una tortilla doblada por la mitad con rellenos. Queso es el ingrediente principal para los rellenos. Hay muchas variedades. En Taiwán, el estilo de Estados Unidos es más común. Se rellena con pollo, guacamole, frijoles etc.
──────────────────────────
什麼是tortilla?
Tortilla(發音:多兒迪亞)是西班牙文,可以指多種很不同的食物,在不同的拉丁美洲國家是不同的食物。我用的是墨西哥、美國和其他英語國家所謂的tortilla,目前也沒有標準的中文名稱,有人稱它為墨西哥薄餅、墨西哥玉米餅、墨西哥圓餅等,用小麥粉做的則flour tortilla(西文:tortillas de harina de trigo.)則是麵粉薄餅。
Tortilla (pronounced as tor-ti-ya) is a Spanish word. It is a name for many food. I refers to different food in different countries. The tortilla I used is so-called tortilla in Mexico, the United States and other English-speaking countries. Usually, it’s made from maize. There is tortilla that made from wheat flour and it is called flour tortilla.
────────────────────────────────
上星期五做了一些豬肉餡,把洋蔥末炒香加入豬肉碎和taco粉炒,再加水煮乾就可以了。
I made some pork filling. Fried some onion with minced pork and taco powder. Put some water. Cooked until it dried.
Hice un poco de relleno de cerdo. Freí unas cebollas con carne picada de cerdo y un poco de condimento . Puse un poco de agua. Lo cociné hasta que estuvo seco.
────────────────────────────────
做quesadilla很簡單,把tortilla(我用flour tortilla)放在平底鍋烤热,把豬肉餡鋪在tortilla上,一半就好,不用全鋪,再鋪上一層cheese,將空白的一半折向有料的那邊,形成半圓形,加热至cheese溶化就可以了。
It is very easy to make a quesadilla. Heaten the tortilla (I used flour tortilla) in a pan. Spread out the pork filling on half of the tortilla. Then sprinkle some cheese on it. Fold it into half. Heaten until the cheese melted. And it’s done.
Hacer una quesadilla es fácil. Calentar una tortilla (usé tortilla de trigo) en el sartén. Poner el relleno de cerdo por la mitad. Poner el queso encima. Doblar por la mitad. Cuando el queso se derrité, esta bien para comer.
────────────────────────────────
我也做了一些酪梨醬guacamole的quesadilla,如果加上sour cream,會更好吃。
I made some quesadilla filled with guacamole too. It’d be better to add some sour cream.
Hice unas quesadillas con guacamole también. Es mejor poner un poco de crema agria con guacamole.
────────────────────────────────
把每片切成4塊
Each quesadilla were cut into 4 pieces.
Cada quesadilla fue cortada en 4 pedazos.
────────────────────────────────
我用的tortilla和taco粉是在Costco買的,在City’s Super也有販售。
The tortilla and taco powder I used were bought in Costco. They can be found in City’s Super too.
Compré mi tortilla de trigo y el condimento en Costco. Puedes comprarlo en City´s Super también.
酪梨醬/Guacamole
上星期買的酪梨終於熟了!可以做酪梨醬guacamole了!至於那顆已經切開的不熟酪梨,只好拿去用小火水煮到軟,再拿來用。
Mis aguacates están maduros finalmente. Puedo hacer guacamole.
My avocados are ripe finally. I can make guacamole now.
───────────────────────────
材料是3顆酪梨、¼顆洋蔥切末、½杯蕃茄丁(去籽)、2條糯米椒 (因為我沒有jalapeño),烤過切丁、2湯匙新鮮香菜末、2~3湯匙檸檬汁和1小茶匙的鹽。先把所有的配料切好,最後才切酪梨,因為酪梨容易氧化變色。
Los ingrediented son 3 aguacates, ¼ cebolla picada, ½ taza de tomate picado sin semillas, 2 chiles dulces (no tengo jalapeño) pelar y picar, 2 cucharadas de cilantro fresco picado, 2 ~ 3 chucaradas de zumo de limón y 1 cucharita de sal. Preparar todos los ingredientes antes de pelar los aguacates.
3 avocados, ¼chopped onion, ½cup of diced tomato without seeds, 2 sweet chiles (because I don’t have jalapeño), peeled and chopped, 2 tablespoons of chopped cilantro, 2~3 tablespoons of lemon juice and 1 teaspoon of salt. Prepare all the ingredients before you peel the avocados.
───────────────────────────
挖出酪梨肉壓成泥
Pelar los aguacates y aplastalos.
Peel and smash the avocado.
───────────────────────────
然後倒入所有材料拌勻
Mezclar todos los ingredientes bien.
Mix all ingredients well.
───────────────────────────
放入冰箱冰鎮一下
Conservar en la nevera.
Put it in the fridge.
───────────────────────────
吃不完也可以密封放冰箱。
可以配tortilla或nacho吃。
Si no puedes comer todos, conservas en la nevera.
Comer con tortilla o nachos.
Seal the unfinished guacamole in fridge.
Eat with tortilla or nacho.
(corregido por profesor Fernando)
莎莎醬/Tomato Salsa(Tex-Mex)/Salsa Tomate de Estilo Tex-mex
莎莎醬/Tomato Salsa(Tex-Mex)/Salsa Tomate de estilo tex-mex
星期六那天(5月6日)本來要做酪梨醬(guacamole),當我把所以的配料切好之後,最後來切酪梨時,才發現還沒熟,很硬,也沒味道。真是的!
────────────────────
I was going to make guacamole on last Saturday. When I was cutting my last ingredients, avocado, I found that it was still unripe. Oh, my god!
────────────────────
Iba a hacer guacamole el sábado. Cuando todo estaba listo, discubrí que los aguacates estaban verdes. ¡Qué pena!
只好馬上改做莎莎醬,因為大部份材料都相同。我在Allrecipes的網站找到食譜,但有的材料手上沒有,就自己做了調整。這裡有:
2杯蕃茄丁
½杯酪梨丁(因為之前切了,不用會浪費)
1杯洋蔥丁
¼杯新鮮芫荽末
1顆檸檬汁(約2~3大匙)
一些辣椒乾
½小匙小茴香粉(也叫孜然粉)
½小匙鹽
½小匙黑胡椒粉
────────────────────
So, I changed my menu to tomato salsa immediately because it shared a lot of the ingredients with guacamole. I found a recipe on Allrecipes web. I didn’t have some of the ingredients and I replaced them with others. There were:
3 cups chopped tomatoes
½ cup chopped avocado
1 cup onion, diced
¼ cup minced fresh cilantro
1 lemon for fresh juice(about 2~3 tablespoons)
A bit of dried chili, choped
½ teaspoon ground cumin
½ teaspoon salt
½ teaspoon ground black pepper
────────────────────
Rápidamente, cambié el menú. Hice salsa de tomate tex-mex. Porque pude usar la mayoría de ingrediantes. Obtuve la receta por internet. Esta en Allrecipes. Porque no tenía algunos ingredients, los cambié por otros.
2 taza de tomate picado
½ taza de aguacate picado
1 taza de cabolla picada
¼ taza de cilantro fresco picado
1 jugo de limón fresco(aproximatamente 2~3cucharadas)
un poco de chiles secos picados
½ cucharadita de comino molido
½ cucharadita de sal
½ cucharadita de pimienta negra.
把所有的材料拌勻就可以了。可以先放入冰箱冷藏,吃不完也可以密封冷藏。
────────────────────
Mix all the ingredients together in a big bowl. You can save in the fridge before eating. You can even save it seal tide.
────────────────────
Se mezclan todos los ingredientes y esto es todo. Puedes ponerlo en la nevera antes de comer o conservar.
放在玉米餅上食用,非常清爽。在美國一般上是用來配nacho(炸玉米餅)。
────────────────────
Put the salsa on tortillas. It’s very fresh. People in USA usually eat it with nacho.
────────────────────
Se come con tortillas. Es ligero. En general, en EEUU, la gente lo come con nachos.
(El parte de español corregido por profesora Yolanda)
玉子燒鍋/Makiyakinabe Pan/La Sartén de Makiyakinabe/玉子焼き鍋
有一次,西文老師Fernando問我為什麼我的煎蛋是方型的,我回答因為我用了日本特別的平底鍋,它是長方型的。
Fernando說:「啊…日本人…」
---------------------
Once, my Spanish teacher Fernando asked me why my fried egg was retangle. I told him I used a special pan from Japan. It was retangle.
Fernando,“Ah...Japanese!”
---------------------
Un día, Fernando, mi profesor, me preguntó por qué mi huevo frito era cuadrado. Porque la sartén especial de Japón. Era cuadrado.
Fernando,“¡Ah...japonese!”
這就是玉子燒鍋(日文:玉子焼き鍋(tamagoyakinabe)或巻き焼き鍋(makiyakinabe)),是用來做玉子燒(卵焼き(tamagoyaki)、だし巻き卵(dashimakitamago))的專用鍋,也可以當作一般的平底鍋使用。有的玉子燒鍋其中一邊是弧形的,以方便捲蛋皮。
---------------------
This is the makiyakinabe pan. It is a pan for making tamogoyaki and dashiyaki (Japanese style omelette) especially. It can be used as a normal pan too. Some makiyakinabe pans have a arc form side. It is easier to roll the egg.
---------------------
Esta es la sartén makiyakinabe. Una sartén para hacer tamogoyaki y dashiyaki (tortillas enrolladas de estilo japonés) especialmente. Puedes usar una sartén normal también. Algunas de las sarténes makiyakinabe son con un lado en forma de arco. Es más fácil para enrollar el huevo frito.
放一層薄薄的蛋液在鍋裡小火煎,開始凝固時就可以捲蛋皮了。
--------------------
Put a thin layer of beaten egg in the pan and fried. When it starts to curdle, roll it.
--------------------
Echar una fina capa de huevo batido en la sartén. Enrollar el huevo cuando se vuelve sólido.
重覆數次,就會越來越大。
--------------------
Repeat a few times and it will be bigger.
--------------------
Repetir unas cuantas veces y se hace más grande.
完成!
Finish!
¡Completo!
(El parte de español corregido por profesora Yolanda)
2017年5月10日 星期三
水潤餅/Shui Run Bing-新竹獨有特產/traditional unique bread/un pan único y tradicional de Hsinchu
我家附近有間叫鎮安宮的廟。4月9日早上有場廟會,好像是有進香團來拜拜。老公帶女兒下樓去湊熱鬧,然後有個人塞了這些餅給女兒。
這是水潤餅,新竹獨有的傳統食品。神明出遊時,會延街派發給民眾食用保平安。
There is a temple very near to my house. In the morning of the 9th April, there was a parade of the temple. My husband took my daughter to watch the parade. My daughter received this bread from the staffs.
This bread is called Shui Run Bing(In Chinese:水潤餅, shuǐ rùn bǐng). It is a traditional bread unique to Hsinchu(In Chinese:新竹). During the parade, the bread was given to the people for protection and peace.
Hay un templo muy cerca de mi casa. En la mañana el 9 de abril, hubo un desfile del templo. Mi esposo llevó a mi hija a ver el desfile. Mi hija recibió este pan allí. Una persona del desfile se lo dió.
Este pan es Shui Run Bing(En chino:水潤餅, shuǐ rùn bǐng). Es un pan único y tradicional de Hsinchu(En chino:新竹). Durante el desfile, las personas del templo regalan el pan a la gente. Significa seguridad u paz.
水潤餅是圓形的、柔軟,有肉桂香味,可以像普遍的麵包一樣食用。現在只有一家商家在生產水潤餅而已,但有許多商店也有零售,我就在我家附近的菜販攤看到。
The bread is round, soft and cinnamon flavoured. Consume as ordinary bread. Now, there is one bakery making this bread only but it is still can be bought in other shops. I saw it in a vegetables shop nearby.
El pan es redondo, suave y con sabor de canela. Se come come el pan normal. Ahora, hay una tienda que produce el Shui Run Bing solamente. Pero, hay algunas tiendas que lo venden. Lo ví en una tienda de verdura cerca de mi casa.
(Corregido por profesora Yolanda)
2017年5月6日 星期六
東京之旅/Trip to Tokyo/Viaje a Tokio:感想/Impression/Impresión
照片在最下方
The photos are at the bottom.
Las fotos están en la parte inferior.
這是我們的第二次東京之旅。東京是個大都會,街道非常乾淨整齊,也不會吵雜,平日的交通情況良好,週末則比較繁忙。公廁很乾淨,在一些比較新的景點和場所,還有自動清洗裝置。店員也很和善,但很多不會說英語或其他外語,如果需要說明會有點問題。但很多商店和餐廳都有外國人店員和服務生,能說英語和華語,所以不是一個大問題。
地鐵是東京很重要的交通工具,那些車站都很乾淨整齊,車次非常準時。由於東京很早就有地鐵了,所以很多車站很小,沒什麼空間,走道和樓梯很狹小,很多出口都沒有手扶梯和電梯,帶嬰兒推車和行動不便的人比較不方便。另一方面,有些車站卻非常大,結合了購物中心、火車站、公車站等,裡面的走道根本是迷宮。現在東京正在準備迎接2020奧運,許多車站都在整修中。希望之後的地鐵站會多點電梯和手扶梯。
相較於台灣,東京的物價並不便直,但拉麵、烏龍麵等的價格和台灣的差不多。東京的超市是個很好買食物的地方,特別是晚上接近打烊的時候,熟食大多有打折。
註:這次我發現很多年紀大的日本店員會說英語,反而是年輕的店員不會說,不知道是什麼原因。
My husband, daugter and I travelled to Tokyo last month. It was our second trip t Tokyo. Tokyo is a metropolitan and it is modern. The streets are so clean, neat and quiet. During the weekdays, the traffic is good. The public toilets are clean. In some places, the toilets even installed with bidet seats. The shopkeepers are kind but many of them can’t speak English or other languages else. It was a little trouble when I needed some explanation. However, a lot of shops and restaurants hired foreigners workers. So, it was not a big problem.
The subways is very important to Tokyo. The stations are clean and neat. The trains are puntual. Tokyo started using the subways long ago. So, many stations are small, not so spacious. The aisles and staircases are narrow. A lot of exits don’t equip with an elevator. It is inconvenient for babies and old people. On the other hand, some stations are very big. They combine with comercial centres. The aisles are like maze. Reciently, Tokyo is preparing for the 2020 Olympics Games. A lot of stations are under renovation.
If you compare Tokyo with Taiwan, things in Tokyo are not cheap but prices of ramen, udon etc are almost the same in Taiwan. The supermarkets in Tokyo are consider cheap to buy food especially during night time, around closing time. Usually, there is sale at the deli.
p.s: I found that a lot of old japanese spoke English but the younger didn’t. I don’t know why.
Viajamos a Tokio por segunda vez el mes pasado. Es una metrópoli moderna. Las calles son limpias y ordenadas. No son ruidosas. Durante los días de la semana, el tráfico está bien. Los baños públicos son limpios. Hay botones para lavar culo en unos lugares más modernos. Los tenderos son símpaticos, pero muchos tendores no pueden hablar inglés ni otra lengua. Tenía un poco de problemas cuando necesité explicar. Sin embargo, muchos tiendas y restaurantes contratan extranjeros, entonces no fue un problema serio.
El metro es muy importante en Tokio. Las estaciones son limpias y ordenadas. Los trens son muy puntuales. El metro en Tokio empezó hace mucho tiempo. Por eso, muchas estaciones son pequenas, no son espaciosas. Los pasillos y las escalares son estrechos. Muchas salidas no tienen ascensores. Es inconviniente para llevar bebés y mayores. Por otro lado, unas estaciones son grandes. Combinan con centros comeciales. Los pasillos parecen un labierto. Ahora, Tokio se está preparando para Los Juegos Olímpicos de 2020. Muchas estaciones están en renovación.
Si comparas con Taiwán, las cosas en Tokio no son baratas. Pero los precios de ramen, udon etc. son igual que en Taiwán más o menos. Los supermercados en Tokio son buenos para comprar comida, especialmente durante la noche, el tiempo para cerrar. En general, hay oferta de comida cocinada.
p.s: Desde mi punto de vista, descubí que los japoneses mayores pueden hablar inglés pero los jovenes no pueden hablar. No sé por qué.
(Corregido por profesor Fernando)
街道很乾淨
The streets are clean.
Las calles son limpias.
地鐵站內常常沒有手扶梯或電梯,有時手扶梯只有一個方向。
There are no escalator or elevator in the subway station often, and sometimes the escalator has only one direction.
No hay ninguna escalera mecánica ni ascensor en la estación de metro a menudo, a veces la escalera mecánica tiene sólo una dirección.
The photos are at the bottom.
Las fotos están en la parte inferior.
這是我們的第二次東京之旅。東京是個大都會,街道非常乾淨整齊,也不會吵雜,平日的交通情況良好,週末則比較繁忙。公廁很乾淨,在一些比較新的景點和場所,還有自動清洗裝置。店員也很和善,但很多不會說英語或其他外語,如果需要說明會有點問題。但很多商店和餐廳都有外國人店員和服務生,能說英語和華語,所以不是一個大問題。
地鐵是東京很重要的交通工具,那些車站都很乾淨整齊,車次非常準時。由於東京很早就有地鐵了,所以很多車站很小,沒什麼空間,走道和樓梯很狹小,很多出口都沒有手扶梯和電梯,帶嬰兒推車和行動不便的人比較不方便。另一方面,有些車站卻非常大,結合了購物中心、火車站、公車站等,裡面的走道根本是迷宮。現在東京正在準備迎接2020奧運,許多車站都在整修中。希望之後的地鐵站會多點電梯和手扶梯。
相較於台灣,東京的物價並不便直,但拉麵、烏龍麵等的價格和台灣的差不多。東京的超市是個很好買食物的地方,特別是晚上接近打烊的時候,熟食大多有打折。
註:這次我發現很多年紀大的日本店員會說英語,反而是年輕的店員不會說,不知道是什麼原因。
My husband, daugter and I travelled to Tokyo last month. It was our second trip t Tokyo. Tokyo is a metropolitan and it is modern. The streets are so clean, neat and quiet. During the weekdays, the traffic is good. The public toilets are clean. In some places, the toilets even installed with bidet seats. The shopkeepers are kind but many of them can’t speak English or other languages else. It was a little trouble when I needed some explanation. However, a lot of shops and restaurants hired foreigners workers. So, it was not a big problem.
The subways is very important to Tokyo. The stations are clean and neat. The trains are puntual. Tokyo started using the subways long ago. So, many stations are small, not so spacious. The aisles and staircases are narrow. A lot of exits don’t equip with an elevator. It is inconvenient for babies and old people. On the other hand, some stations are very big. They combine with comercial centres. The aisles are like maze. Reciently, Tokyo is preparing for the 2020 Olympics Games. A lot of stations are under renovation.
If you compare Tokyo with Taiwan, things in Tokyo are not cheap but prices of ramen, udon etc are almost the same in Taiwan. The supermarkets in Tokyo are consider cheap to buy food especially during night time, around closing time. Usually, there is sale at the deli.
p.s: I found that a lot of old japanese spoke English but the younger didn’t. I don’t know why.
Viajamos a Tokio por segunda vez el mes pasado. Es una metrópoli moderna. Las calles son limpias y ordenadas. No son ruidosas. Durante los días de la semana, el tráfico está bien. Los baños públicos son limpios. Hay botones para lavar culo en unos lugares más modernos. Los tenderos son símpaticos, pero muchos tendores no pueden hablar inglés ni otra lengua. Tenía un poco de problemas cuando necesité explicar. Sin embargo, muchos tiendas y restaurantes contratan extranjeros, entonces no fue un problema serio.
El metro es muy importante en Tokio. Las estaciones son limpias y ordenadas. Los trens son muy puntuales. El metro en Tokio empezó hace mucho tiempo. Por eso, muchas estaciones son pequenas, no son espaciosas. Los pasillos y las escalares son estrechos. Muchas salidas no tienen ascensores. Es inconviniente para llevar bebés y mayores. Por otro lado, unas estaciones son grandes. Combinan con centros comeciales. Los pasillos parecen un labierto. Ahora, Tokio se está preparando para Los Juegos Olímpicos de 2020. Muchas estaciones están en renovación.
Si comparas con Taiwán, las cosas en Tokio no son baratas. Pero los precios de ramen, udon etc. son igual que en Taiwán más o menos. Los supermercados en Tokio son buenos para comprar comida, especialmente durante la noche, el tiempo para cerrar. En general, hay oferta de comida cocinada.
p.s: Desde mi punto de vista, descubí que los japoneses mayores pueden hablar inglés pero los jovenes no pueden hablar. No sé por qué.
(Corregido por profesor Fernando)
街道很乾淨
The streets are clean.
Las calles son limpias.
地鐵站內常常沒有手扶梯或電梯,有時手扶梯只有一個方向。
There are no escalator or elevator in the subway station often, and sometimes the escalator has only one direction.
No hay ninguna escalera mecánica ni ascensor en la estación de metro a menudo, a veces la escalera mecánica tiene sólo una dirección.
訂閱:
文章 (Atom)