2017年9月23日 星期六

台灣買飲料不簡單/How to Buy Drinks in Taiwan?/¿Cómo Compras Bebidas en Taiwán?





台灣人很愛喝飲料,特別是茶飲。其中一個台灣特色就是到處都是飲料店,不只是珍珠奶茶,台灣的飲料還有各種茶搭配上不同的食材,例如,牛奶、果汁、布丁、果凍等。我建議大家要試試看,但點餐的方式有點特別。讓我來告訴大家如何在台灣的飲料店買飲料。


Taiwanese love their drinks, especially tea. One of the most special things in Taiwan is there are many shops selling drinks everywhere. Not only bubble tea (aka pearl milk tea, tapioca tea), there are various tea that mix with different ingredientes, for example, milk, juice, puddings, gelatin etc. I recommand you to try some but the way of ordering is quite special too. Let me show you how to buy a drink in Taiwan.



A los taiwaneses les gusta tomar bebidas, especialmente el té. Una de las cosas más especiales en Taiwán es que hay muchas tiendas de bebida en todos lados. No solo té de perlas, hay varias bebidas de té que mezcla con diferentes ingredientes, por ejemplo, leche, zumo, pudines, gelatina, etc. Te recomiendo que pruebes algunos pero la manera de ordenar es bastante especial también. Dejarme enseñarte cómo compras la bebida en las tiendas en Taiwán.



一間飲料店/A Tea Shop/Una Tienda de Bebida

另一間飲料店/Another Tea Shop/Otra Tienda de Bebida
一般上,飲料店有個大菜單看板和一張菜單在櫃台上,通常只有中文版。


Normally, there is a big menu board in the shop and a menu on the counter but usually written in Chinese only.


Normalmente, hay un menu grande en la tienda y un pequeño en el mostrador pero la mayoría está en chino.



Menu
右下角是甜度和冰塊選項/Right corner below are options for sweetness and ice/Esquina derecha abajo son opciones de dulzara y hielo


甜度和冰塊選項/Options for sweetness and ice/Opciones de dulzara y hielo

首先選擇要喝哪一種飲料,然後選擇杯子的尺寸,大杯約700 cc,中杯約500 cc,小杯約350 cc。接著要決定甜度,正常也就是全糖, 少糖是8(80%)糖,半糖是5(50%)糖,微糖是3(30%)糖,無糖是不加糖。如果有冷、热的選擇,你也要作決定,有時甚至還有「溫」的。冷飲的話,還要選擇要多少冰塊,通常有3種選擇-正常、少冰、去冰,所謂去冰就是飲料是冷的,但沒有冰塊,台灣人很愛點去冰,因為比較划算。


Choose your drink first. Then, decide the size of the cup, large (bēi) is about 700 cc, medium (zhōngbēi) is about 500 cc and small (zhōngbēi) is about 350 cc. Next, you need to decide the sweetness, normal (zhèngcháng), less (shăotáng) is 80% of the sugar, half (bántáng) is 50% of the sugar, few (wéitáng) is 30% of the sugar and without sugar (táng). If there are hot and cold options, you need to decide too. Sometimes, there even has lukewarm. For cold drinks, you need to choose how much ice do you want. Normally, there are 3 options, normal (zhèngcháng), less (shăobīng) y without ice (bīng). Cold drink without ice is still cold but there doesn’t have any ice in it. Taiwanese love drinks without ice.


Eliges tu bebida primero. Después, decides el tamaño del vaso, grande (bēi) es cerca de 700 cc, mediano (zhōngbēi) es cerca de 500 cc y pequeño (xiăobēi) es cerca de 350 cc. Siguiente, necesitas decidir la dulzura, normal (zhèngcháng), menos (shăotáng) es 80% de azúcar, medio (bántáng) es 50%, poco (wéitáng) es 30% y sin azúcar (táng). Si hay opciones para temperatura, necesitas decidir la temperatura, caliente o frío, a veces hay tibio. Para la bebida fría, necesitas elegir cuánto hielo quieres. Normalmente, hay 3 opciones, normal (zhèngcháng), menos (shăobīng) y sin hielo (bīng). La bebida fría sin hielo está fría pero no tiene hielo. Los taiwaneses le gusta bebida fría sin hielo.




店員是一杯一杯處理的,所以你可以點每杯都可以不一樣選項。輪到你時,你告訴店員飲料名稱、數量和大小,例如你要點珍珠奶茶,你說:「老闆,珍珠奶茶1杯,大杯的。」然後店員會問你:「甜度和冰塊?」你選擇你要的,例如,「微糖去冰」。有時店員還會問你:「要袋子裝嗎?」你可以選擇要或不要。點完所有東西之後,付錢,在一旁等待。


The vendors make every cup seperately, so you can order every cup with different options. When it is your turn, speak the name of the drinks, quantity and the size. For example, if you want the bubble tea, you say, “lăobăn,珍zhēnzhūnăichá 1 yībēi,大bēide”. Then, the vendor will ask you the sweetness and ice, “tiánbīngkuài”. Choose how you want, for example, “wéitángbīng”. Sometimes the vendor will ask you if you want a bag, “yàodàizizhuāngma”. Say “yào” if you want or “yào” if you don’t. After ordering all your drinks, pay the bill and wait aside.


Los vendedores hacen cada vaso por separado. Por eso, puedes ordenar cada vaso con diferentes opciones. Cuando es tu turno, dices el nombre de la bebida, la cantidad y el tamaño del vaso, por ejemplo, si quieres el té de perlas, dices, lăobăn,珍zhēnzhūnăichá 1 yībēi,大bēide”. Después, el vendedor preguntará la dulzura y hielo,“tiánbīngkuài”. Eliges lo que quieres, por ejemplo, “wéitángbīng”. A veces, el vendedor preguntará si quieres una bolsa, “yàodàizizhuāngma”. Dices “yào” si quieres, o “yào” si no quieres. Después de ordenar todos, pagas y esperas.


(Corregido por profesor Fernando)


2017年9月1日 星期五

馬來西亞:混合但不溶合/Malaysia: Mixed But Not Fused/Malasia: Mezclado Pero No Unido


市場中的椰漿飯(Nasi Lemak)小販,照片中有馬來人、華人和印度人。
A nasi lemak stall in the market. There are Malays, Chinese and Indians in the photo.
Un puesto de lemak nasi en el mercado. Hay malayos, chinos e indios en la foto.


很多外國人都知道馬來西亞是個多元種族的國家,有馬來裔、華裔、印度裔和很多原住民族,但他們不知道馬來西亞和其他多元種族的國家不同。很多外國人會問:

Many foreigners knew that Malaysia is a multiracial country with Malay, Chinese, Indian and many aboriginal tribes, but they didn’t know that it is unlike many multiracial countries. Many foreigners will ask:

Muchos extranjeros saben que Malasia es un país multirracial con razas malayo, chino, indio y muchas aborígenes pero no saben que es a diferencia de muchos países multirraciales. Muchos extranjeros preguntarán:


1.          馬來西亞文化是怎樣的?

事實上馬來西亞有馬來文化、中國文化、印度文化和原住民文化,但沒有一個統一的文化。各族裔有自己的語言、風俗、新年、重要節慶、食物等,甚至還有自己的學校。就好像一個國家中還有許多個國家,如一盤生菜沙拉,所有的材料混合在一起但又擁有各自的味道。

What is the culture of Malaysia?

The truth is there are Malay culture, Chinese culture, Indian culture and aboriginal culture in Malaysia but there isn’t a united culture for all the Malaysians. Every race has its language, customs, New Year, important festival, food etc., even its own schools. It is like countries in a country. Like a plate of fresh salad. All the ingredients mix together but every ingredient has its own flavour.

¿Cómo es la cultura de Malasia?

En realidad, hay culturas de malayo, chino, indio y aborígenes en Malasia pero no hay una cultura unida para todos los malasios. Cada raza tiene su idioma, sus costumbres, su Año Nuevo, sus fiestas importantes, su comida etc., incluso sus escuelas. Es como varios países dentro de un país. Parece un plato de ensalada fresca, los ingredients se mezclan pero cada ingrediante tiene su sabor propio.



2.          各族居住在自己的區域嗎?

我們沒有特別區分各種族的區域,但有些地區某種族的人口會比較多,基本上大家都和平共處。

Does each race live in its zone?

There is no special zone for every race but some zones have higher density of certain race. Generally, people live in harmony.

¿Cada raza vive en su zona?

No hay zona especial para cada raza pero algunas zonas tienen mayor densidad de cierta raza. En general, la gente vive en armonía.



3.          在沒有一個統一的文化下,政府是如何運作的?

馬來西亞的國語是馬來語,在政府部門,我們使用國語-馬來語。所有的政府文件都用馬來文書寫,包括姓名。我們沒有特定的姓名結構,只要使用和英文一樣的馬來文字母書寫就可以了。如果不懂馬來文,到政府部門無疑就是很不方便。

How the government functions without a united culture?

The official language of Malaysia is Malay. We use the official language, Malay, in governmental offices. All the documents are written in Malay, including the official names. We don’t have certain format for names. It just need to write in Malay alphabets, which is same as English. Without doubt, it is very inconvenient if one doesn’t know Malay when visiting the governmental offices.

 
¿Cómo funciona el gobierno sin una cultura unida?

El idioma oficial de Malasia es malayo. Para oficinas gubernamentales, usamos el idioma oficial, malayo. Todos los documentos están escritos en malayo, incluso los nombres oficiales. No tenemos cierto formato para nombres, solamente necesita escribir con alfabéto malayo, que es igual al inglés. Sin duda, es muy inconveniente si no sabe malayo cuando se va a oficinas gubernamentales.



4.          所有馬來西亞人都講馬來語嗎?

每間學校都規定要教馬來語和英語,所以幾乎所有馬來西亞人都認識馬來語文,有些人比較好,有些則比較差,但不是所有人都會和家人朋友說馬來語的。英語是馬來西亞的第一外語,在職場上常會用到。

Do all Malaysians speak Malay?

Every school teaches Malay and English compulsary. So, almost all the Malaysians know Malay language. Some are better than the others, some are worse, but not all people speak Malay with their families and friends. English is the first foreign language and is used a lot in work.

 
¿Todos los malasios hablan malayo?

Cada escuela enseña malayo e inglés obligatorio. Por eso, casi todos los malasios saben malayo, algunos mejor que otros, algunos son malos, pero no todos usan malayo con sus familias o amigos. Inglés es el primer idioma extranjero y es muy usado en los trabajos.



5.          馬來西亞人的母語是什麼?

取決於他的族群。馬來族裔的母語是馬來文,華裔的母語是華語,印度裔的母語是淡米爾語,原住民的母語則是他們各族的族語。馬來西亞有3種媒介語的小學-馬來語、華語和淡米爾語。在馬來小學,老師們用馬來語作媒介語來教學,在華文小學則用華語,淡米爾小學則用淡米爾語。同時,馬來語和英語是一定要上的科目,因此,幾乎所有馬來西亞人都能使用多種語言。

What is the mother tongue of Malaysians?

Depends on his or her race. The mother tongue of the Malay people is Malay, of the Chinese people is Mandarin Chinese, of the Indian people is Tamil, of the aboriginal people is the language of their tribe. There are 3 kinds of primary schools, Malay, Chinese and Tamil. In the Malay primary schools, the teachers teach in Malay, the Chinese primary schools teaches in Mandarin Chinese and the Tamil primary schools teaches in Tamil. Whilst Malay and English are compulsary. So, almost all the Malaysians are multilingual.

¿Cuál es lengua materna de los malasios?

Depende de su raza. La lengua materna de los malayos es malayo, de los chinos es chino, de los indios es tamil, de los aborígenes es la lengua de cada grupo. Hay 3 tipos de escuela primaria, malaya, china y tamil. En las escuelas primarias de malayo, los maestros enseñan en malayo; de chino, en chino; de indio, en tamil. Mientras, malayo e inglés son obligatorios. Entonces, casi todos malasios son multilingües.



6.          馬來西亞人用哪種語言溝通?

視情況而定。同一個族群的人會使用他們的母語來溝通,馬來人之間講馬來語,有的也會講英語;華人之間講華語或是中國的方言,或是英語;印度人之間講淡米爾語或英語。不同族群之間講馬來語、英語,或是混會各族語言的語言。如果我們不知道對方來自什麼地方,我們通常會先講英語。在大公司裡,很常使用英語。

In which language do the Malaysians communicate?

Depends. The people from the same race communicate in their mother tongue. Among the Malays, they speak Malay, sometimes English. Among the Chinese, they speak Mandarin Chinese, Chinese dialects or English. Among the Indians, they speak Tamil or English. Between different races, they speak Malay, English and mix language of all the races. If we don’t know where do the person come from, we start with English. In big companies, we use English a lot.

¿Con cuál idioma los malasios se comunican?

Depende. La gente de una misma raza se comunica en su lengua materna. Entre los malayos hablan en malayo, a veces en inglés, entre los chinos hablan chino, dialectos de China o inglés, entre los indios hablan en tamil o inglés. Entre razas diferentes, hablan en malayo, inglés e idioma mezclado de todas las razas. Si no sabemos que de dónde la persona, empezaríamos en inglés. En las companías grandes, usamos inglés.


 7.          馬來西亞人如何命名?

每個族裔都保留自己的傳統姓名格式,只是在登記時一定要用和英文一樣的馬來文字母。我們可以選任何一種姓名格式,但人們大多數都會按自己的傳統格式命名。在馬來西亞的政府文件中沒有姓氏這一欄,因為馬來人、原住民和大部份印度人都沒有姓氏,他們是用父名的姓名格式。對於那些有姓氏的人,不論姓氏在姓名中的哪個位置,一律按全名寫成一行。

How did the Malaysians name?

Every race maintains its traditional format of name but it need to be registered in Malay alphabets, which is the same as English. We can choose any format of name but people follow the traditional format generally. There is no special space for surname or family name in all the official documents because the Malays, the oboriginal people and most of the Indians don’t have surnames or family names. They use the patronymic. For the people who has a surname or family name, the position of the surname doesn’t matter, just write the full name in a line.

¿Cómo son los nombres en Malasia?

Cada raza mantiene su formato de nombre tradicional pero necisita registrarse en alfabéto malayo, que es igual al inglés. Podemos eligir cualquier formato de nombre pero la gente sigue el formato tradicional generalmente. No hay espacio especial para el apellido en todos los documentos oficiales porque los malayos, los aborígenes y la mayoría de los indios no tienen apellidos, usan el patronímico. Para la gente que tiene apellido, no importa la posición de su apellido, escribe su nombre completo en una línea.



8.          在馬來西亞各族之間會通婚嗎?

會,在馬來西亞不算稀有。

 
Is there interracial marriage in Malaysia?

Yes. It's not uncommon in Malaysia.

¿Hay matrimonio interracial en Malasia?

Claro. No es raro en Malasia.



9.          所有馬來西亞人都是回教徒嗎?

不是所有馬來西亞人都是回教徒,所有人都有選擇宗教的自由,除了馬來人,所有的馬來人都是回教徒。大多數華人是佛教徒、道教徒和基督徒。大多數印度人是興都教徒。很多原住民則是基督徒。因此,在馬來西亞到處都可以看到回教堂、寺廟、興都廟、教堂等。

 
Are all Malaysians muslims?

No. Not all the the Malaysians are muslim. All people are free to choose their religion except the Malay people. All the Malays are muslim. Most of the Chinese are Buddhists, Taoists and Christians. Most of the Indians are Hindu. A lot of the aboriginal people are Christians. So, there are mosques, Chinese temples, Hindu temples, churches etc. all over Malaysia.

 
¿Todos los malasios son musulmanes?

No todos los malasios son musulmanes. Las personas pueden elegir su religión, excepto los malayos. Todos los malayos son musulmanes. La mayoría de los chinos son budistas, taoistas y cristianos. La mayoría de los indios son hindús. Muchos aborígenes son cristianos. Por eso, hay mezquitas, templos chinos, templos hindúes, iglesias, etc. en todo Malasia.


(Corregido por profesor Fernando)