2018年2月14日 星期三

哦!公婆!/The In-laws, What a Pain!/¡Los Suegros, Qué Pena!

團圓飯/The Dinner of The Chinese New Year's Eve/La Cena de La Noche Vieja


(華文)
年關將近,對許多台灣和華社的已婚婦女而言,這是一個既開心又煩惱的日子。除了大掃除和採購年貨,和公公婆婆的關係也是讓她們煩惱的事情之一,網路上有許多這類婆媳關係的文章。傳統上,中華文化是父權的、階級的和緊密的,男性比女性更有權力,老人比年輕人擁有更高的社會地位,然後喜歡和兒子住在一起。


(English)
Chinses New Year is coming. It’s a time of joy and harassment for many wives in Taiwan and Chinese communities. Not only the cleaning and the shopping, but also the relationship with in-laws that bothers them a lot. There are many articles about the relationship between parent-in-laws and daughter-in-laws on internet. Traditionally, the Chinese culture is patriarchal, hierarchical and intimate. The men are more powerful than women, the olds have higher status than the youngs and they like to live together with their sons.

(Español)
Año Nuevo Chino está cerca, es un tiempo feliz y molesto para muchas mujeres casadas en Taiwán y comunidades chinas. A ellas, no solo hacen la limpieza de la casa y la compra, sino también la relación con suegros molesta mucho. Hay muchos artículos sobre la relación entre suegros y nueras en internet. Tradicionalmente, la cultura china es patriarcal, jerárquica e íntima. Los hombres tienen más derecho que las mujeres, los viejos tienen estatus más alto que los jóvenes y preferirían vivir junto con sus hijos.


歷史/HistoryHistoria


(華文)
古時候,一個未婚女性的價值是來自她家庭的社會地位,一個已婚女性的價值是來自她生了多少個兒子。因此,當時女性的一生都依附在男性的身上,父親、丈夫和兒子。一個女性結婚之後,她就不在是原生家庭的一份子,而是丈夫家中地位最低的成員。如果有誰比她地位更低的,大概就是她的媳婦了。由於媽媽是依附在兒子身上,所以很容易導致和媳婦搶兒子。

(English)
In ancient time, the value of a single woman was depended on the status of her family. The value of a married woman was depended on how many sons they had had. So, the life of a woman at that time always depended on the men, father, husband and son. When the women got married, they were no longer belonged to their biological family. They were the members with lowest status in their husbands’ families. Person that had lower status then them would be their daughter-in-laws. Because the mothers depended on the sons, it was easy that the mothers competed with the daughter-in-laws for the sons.

(Español)
En tiempos antiguos, el valor de una mujer soltera dependía del estatus de su famila, el valor de una mujer casada dependía de cuántos hijos tenía. Por eso, la vida de una mujer en aquella epoca dependía de los hombres, padre, esposo e hijo, siempre. Cuando las mujeres se casaban, ellas no estaban en su familia biológica, eran los miembros con estatus más bajo de la familia de sus esposos. Alguien más bajo que ellas serían sus nueras. Porque las madres dependían de los hijos, era fácil que las madres competieran con sus nueras por los hijos.


現在/NowAhora


(華文)
現在,雖然教育強調平權,對許多人而言,這種思想很是深植於腦中,再結合現代的思想,有時已婚女性的情況比以前更糟糕。很多公公婆婆還是認為不論媳婦上班與否,都應該要像傳統媳婦一樣,負責所有家事,侍候公公婆婆,免費的。還有一些公公婆婆只寵自己的孩子,看見自己的孩子做家事會覺得心痛。沒錯,看見自己的孩子洗碗盤會覺得很心痛,但媳婦不是自己的孩子,所以他們無感,洗碗盤是媳婦的工作。有的公公婆婆,特別是婆婆,常常會忘了他們的成年兒子作為人夫人父的責任,他們期待媳婦來當兒子的第二個媽。另外,有些公公婆婆是控制狂,完全不尊重自己的兒子和媳婦,全家人必須按照他們的意思行事,也干涉子女的家庭,金錢與教育是很常被干涉的議題。

(English)
Now, although the education emphasizes equality, for many people, that thinking is still deep in their mind. Combine 2 thinkings, modern and traditional, sometimes the situation of the married women nowadays is worse. Many in-laws think that it doesn’t matter the daughter-in-laws working or not, they should be a traditional daughter-in-law, do all the house chores and serve the in-laws. Free. There are in-laws who spoil their own children only. They feel hurt when they see their children doing house chores. Yes, they feel hurt very much when they see their sons washing dishes but the daughter-in-laws are not their children, so they don’t feel anything. It’s the jobs of the daughter-in-laws. Some in-laws, especially mother-in-laws, have forgotten the responsibilities of their adult sons as a husband and father. They expect the daughter-in-laws to be their sons’ mothers. Moreover, many in-laws are control freaks, don’t respect their sons and their wives. The whole family has to obey their opinions and they interfere the families of their children. Money and education are the most interfered.

(Español)
Ahora, aunque la educación enfatiza igualidad, para mucha gente, esa mentalidad todavía está en el fondo. Se cambinan dos metalidades, moderna y tradicional, a veces, la situación de las mujeres casadas ahora está peor. Muchos suegros creen que no importa que las nueras trabaje o no, deberían ser como una nuera tradicional, hacer todas las tareas de la casa y servir los suegros. Gratis. Hay tambíen suegros que miman a sus hijos solamente. Ellos se sienten heridos cuando sus hijos hacen tareas de la casa. Sí, se sienten muy heridos cuando ven a sus hijos lavar los platos, pero las nueras no son sus hijas, por eso no sienten nada, es trabajo de las nueras. Algunos suegros, especialmente suegras, olvidan que la responsabilidad de sus hijos adultos es un esposo y padre. Esperan que las nueras sean madre de sus hijos. Además, muchos suegros son controladores, no respetan a sus hijos y nueras. Quieren que toda la familia obedezca sus oponiones e interferen con la familia de sus hijos. Dinero y educación son temas en que más interferen.


我相信/I BelieveCreo que


(華文)
事實上,還是有非常多的公公婆婆是尊重他們的媳婦的,也願意幫忙她們。很多婆媳問題是來自兩方對對方的期待不相容,雙方擁有不同的思想是很普遍的事,但很多是可以協商的,大多數人都還可以和平相處。

(English)
The truth, there are many in-laws who respect their daughter-in-laws and help them a lot too. Many problems between parent-in-laws and daughter-in-laws are caused by the incompatible expectations of 2 persons. It’s common that the in-laws have different thinking with the daughter-in-laws but are nagociable. Most of them can get along well.

(Español)
La verdad, hay muchos suegros que respetan a sus nueras y ayudan mucho también. Muchos problemas entre suegros y nueras son causado por las expeciativas imcompatibles de dos personas. Es común que los suegros tengan mentalidad diferente con las nueras, pero es negociable. La mayoría peuden llevarse bien.



(Corregido por profesor Fernando)

2018年1月31日 星期三

與西班牙語的邂逅/Encounter with Spanish/Encontrar con Español


禮物/A Present/Un Regalo

馬來西亞人不說西班牙語,其他東南亞國家也不說西班牙語,除了曾經是西班牙殖民地的菲律賓。有一天我在看Tom and Jerry的卡通,裡面Jerry穿著墨西哥街頭樂隊的服裝,說:「¡Arriba, arriba! ¡Ándale, ándale!」,這就是我的第一個西班牙詞彙。多年來,我都不知道那是什麼意思,但這句子卻常會出現在我的腦海裡。
當我在台灣讀大學的時候,僑生連誼會辦了以「愛」為主題的僑生週,大家以自己國家的國語說「我愛你」。我從一位阿根廷學姐那裡學到西班牙語的「我愛你」-Te amo。這是我的第二句西班牙語。

我看很多美國節目,然後發現原來拉丁人口是美國的第二大族群,他們有自己的拉丁明星、歌曲、文化等,這些對我來說都是很陌生的。當我34歲時,我想學一個新的語言,法語是我的第一選擇,但我沒拿到救國團法語班的名額。然後我選了西班牙語,因為我對西班牙語很好奇。當年年底,我從零開始學習西班牙語。

我從未去過西班牙,或其他的拉丁國家。然而,當我越學越多時,我就更想了解這個文化。盡管西班牙文的文法很困難,但我還是很享受,單純地為好奇而學。

--------------------------------------------------------------------------------

Malaysians don’t speak Spanish, so do the other Southeast Asians, except the Philippines, who were once conquered by the Spanish. I encountered my very first Spanish word when watching the cartoon Tom and Jerry once, Jerry was wearing a mariachi suit and saying “¡Arriba, arriba! ¡Ándale, ándale!” For years, these words often popped out in my mind although I didn’t know what it meant.

When I was studying in the university in Taiwan, the Overseas Chinese Students Association had a fair and all the members said “I love you” with the official language of their countries. I learned “Te amo” from an Argentinian. That was my second Spanish phrase.

I used to watch American TV programs a lot. I found that Latinos were the 2nd largest population in USA and they had their Latino pop stars, songs, culture etc, which were very strange to me. When I was 34, I wanted to learn a language that totally new for me. French was my first choice but I couldn’t get it at China Youth Corps (a.k.a救國團). Then, I chose Spanish class instead because of curiosity. By the end of the year, I started my Spanish class, learning from ground zero.

I’ve never been to Spain or any Hispanic country. The more I learned, the more I wanted to know about their culture. Despite of the hardship of grammar, I enjoyed the class very much. I learn Spanish out of curiosity.

 --------------------------------------------------------------------------------

Malasios no hablan español, los otros asiáticos del sudeste tampoco, excepto Filipinas, que un tiempo fue de España. Encontré mi primer palabra en español. Una vez cuando estaba viendo la caricatura “Tom and Jerry”, Jerry se puso el vestido de mariachi y dijo,“¡Arriba, arriba! ¡Ándale, ándale!” Por años, estas palabras aparecieron en mi mente a menudo aunque no sabía su significado.

Cuando estaba en la universidad en Taiwán, la Asociación de Estudiantes Extranjeros de China organizó una actividad, que todos los miembros dijeran “Te amo” en las linguas oficiales de sus países. Aprendí “Te amo” de una Argentina. Esta fue mi segunda frase en español.

Veía mucho los programas de televisión de EE.UU. Descubrí que los latinos eran la segunda población más grande en EE.UU. Tenían sus estrellas pop latinas, canciones, cultura, etc., lo cual era muy extraño para mí. Cuando tenía 34 años, quería aprender una nueva lingua. Francés fue mi primera opción pero no pude obtener la clase en la Corporación Juvenil de China (también conocido como救國團). Entonces, elegí la clase de español porque tenía curiosidad. Al final de año, empezé mi clase desde cero.

Nunca he ido a España o cualquer país hispano. Mientras más aprendía, más quería saber sobre su cultura. A pesar de las dificultades de la gramática, disfruté mucho de la clase. Aprendo español por curiosidad.


(Corregido por profesor Fernando)